Latein: Wie findet ihr diese Übersetzung?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Heute kämpft(!) Afer, der Netzkämpfer mit(!) Lydo. ...und die Gladiatoren beginnen, mit(!) den Waffen zu kämpfen. „Bekommen“ steht da nirgends.


Barbdoc  17.12.2017, 18:09

Um die 7. Stunde betreten die Gladiatoren die Arena.

1
Sonja66 
Beitragsersteller
 17.12.2017, 19:59
@Barbdoc

Danke!

Die Tochter soll in gebräuchliches Deutsch übersetzen. Sollte sie dann besser "um 7 Uhr" schreiben? Oder "um ca. 7 Uhr"?

0
Sonja66 
Beitragsersteller
 17.12.2017, 20:03
@Barbdoc

Und "dat"? Das sollte auch noch rein, oder? Das übersetzte die Tochter mit "bekommen". Sie hat er seit knapp 4 Monaten Latein.

0
celine9700  18.12.2017, 18:03
@Sonja66

Hi,

das Problem daran wäre, dass nicht wie in unserer heutigen Zeitrechnung 7 Uhr gemeint ist, sondern die siebte Stunde nach Sonnenaufgang und der war ja nicht um 0 Uhr. Und das „dat“ bezieht sich nur auf Augustus, der das Zeichen (also Startsignal zum Kampf) gibt. Der restliche Satzteil ist vom Prädikat „incipiunt“ abhängig, also „und die Gladiatoren beginnen mit (ihren) Waffen („armis“ ist Ablativ Plural bzw. ein sog. Abl. instrumentalis -> womit?) zu kämpfen („pugnare“ ist Infinitiv zum Prädikat). Das „et“ im lat. Text trennt nämlich die Sinneinheit von „Tum“ bis „dat“ von der mit „gladiatores“ bis „incipiunt“. Wenn der Kaiser den Gladiatoren die Waffen geben würde, müsste „arma“ da stehen (Akkusativ Plural).

Viel Erfolg weiterhin.

1
Sonja66 
Beitragsersteller
 18.12.2017, 20:15
@celine9700

Super Erklärung! Verstanden wir sehr gut! Vielen Dank dafür!

1

Ich muss barbdoc recht geben. Allerdings hast du einen großen Fehler gemacht. Der Autor dieses Textes hatte das Ziel den Akkusativ des Fühlens/Schmeckens etc wie ein Dativ zu übersetzen. Damit kannst du sicherlich auch bei deinem Lehrer punkten Sonst allerdings eine prima Übersetzung :)


Sonja66 
Beitragsersteller
 17.12.2017, 20:06

Danke!

Der Autor dieses Textes hatte das Ziel den Akkusativ des Fühlens/Schmeckens etc wie ein Dativ zu übersetzen.

Die Tochter hat seit knapp 4 Monaten erst Latein. Deine Aussage hört sich interessant an, nur können wir diese leider nicht verstehen. Wenn du möchtest, so kannst du uns sie auf andere Art näher bringen.

0
Obelix0880  17.12.2017, 21:22
@Sonja66

Z.B (heutiges Beispiel) : Wen habe ich mit Essen abgeworfen?

Der Autor möchte so etwas im Dativ übersetzt haben: Wem habe ich Essen ins Gesicht geworfen. Also im Grunde genommen Ihm und Ihn austauschen und den Rest anpassen.

1