Alexanders Abstammung Übersetzung?
Kann mir wer helfen diesen Text zu übersetzen?
Ad Iovem deinde Hammonem pergit consulturus et de eventu futurorum et de origine sua. Namque mater eius Olympias viro suo Philippo confessa erat, se Alexandrum non ex eo, sed ex serpente ingentis magnitudinis concepisse.
Igitur Alexander, cupiens originem divinitatis adquirere et simul matrem infamia liberare, per praemissos subornat antistites, quidsibi responderi vellet. Ingredientem templum statim antistites ut Hammonis filium salutant. Ille dei adoptione laetus se hoc patre censeri iubet. Rogat deinde, an omnes interfectores parentis sui ultus sit. Respondetur patrem eius nec interfici posse nec mori.
4 Antworten
Mit Google muss man nachsichtig sein. Als Erste Hilfe ist er für Übersetzungen zu gebrauchen.
"Ad Iovem deinde Hammonem pergit"
Dann ging er zu Jupiter Hammon
Doch jetzt erwartet Google, dass der Übersetzer mitdenkt und vor allem über die Hintergründe informiert ist.
Gemeint ist
er ging zu Amon, dem ägyptischen Gott, der Jupiter gleichkommt
Man kann sich also mit Google behelfen, wenn man Satzstückchen übersetzt und dann selber den Verstand einschaltet. Allerdings kann man dann auch gleich ein ordinäres Wörterbuch nehmen! AcI und Abl. abs. kann Google sowieso nicht (andere Übersetzer aber auch nicht).
Selber machen!
Vielen Dank, hat mir sehr geholfen, hab den Rest allein geschafft - aber ich sollte öfter das Wörterbuch verwenden XD
Hallo,
wo hapert's denn?
Was hast Du bisher übersetzt? (Und komm mir nicht mit Google).
Herzliche Grüße,
Willy
Vielleicht hilft dir bei einem Übersetzungsversuch auf die Sprünge zu wissen worum es geht
vielleicht indem Du einfach mal googelst was Alexander in Ägypten bei diesem Orakel bestätigt haben wollte.
Ich vermute, dass das eine Hausaufgabe ist. Daher werde ich dir den Text nicht übersetzen, aber einen Tipp geben:
Google Übersetzer kann auch Latein übersetzen.
Nein, Google kann ganz und gar kein Latein.
Was Google an Übersetzung ausspuckt, ist blühender Unsinn, der mit dem zu übersetzenden Text nicht das Geringste zu tun hat.
Naja ist ein Übungstext für die Schularbeit, versteh nur leider den halben Text nicht.... und Google Übersetzer schafft den auch nicht xD
Aber du hast zumindest die Wörter mit der richtigen Übersetzung.
Er begab sich zu dem jupitergleichen Gott Amon (ein Orakel), um sowohl etwas über das zukünftige Geschehen als auch über seine Herkunft zu erfahren (PFA, Part. coni.). Denn seine Mutter Olympias hatte ihrem Mann Philipp gestanden, dass sie Alexander nicht von ihm, sondern von einer Schlange von gewaltiger Größe empfangen habe (AcI vorzeitig).
Das war jetzt der erste Absatz als Hilfe. Nun können wir erwarten, dass du uns einen Übersetzungsvorschlag für den nächsten Absatz machst. Wir helfen dann weiter, - wer immer gerade Zeit hat.
--- ---
Wie man sieht, war Maria nicht die erste, die bei dem Thema geschwindelt hat. Und auch damals war es schon irgendwie göttlich.