Latein: Pygmalion (Hilfe)?

1)Bin mir bei der Übersetzung unsicher würde mich freuen, wenn ein Lateinprofi rüber schauen könnte. 2) Wo findet hier eine Metamorphose statt? (finde nichts dazu)

ut rediit, simulacra suae petit ille puellae incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est; admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: temptatum mollescit ebur positoque rigore subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole

285 cera remollescit tractataque pollice multas flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, rursus amans rursusque manu sua vota retractat. corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

290 tum vero Paphius plenissima concipit heros verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen attollens pariter cum caelo vidit amantem.

295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis cornibus in plenum noviens lunaribus orbem illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

Übersetzung: Als er zurückkehrte, ging jener zum Bild seines Mädchens, legte sich zu ihr aufs Bett und gab ihr Küsse: Sie schien warm zu sein. Er bewegt den Mund wiederum hinzu, betastet mit seinen Händen auch die Brüste: Das berührte Elfenbein wird weich, und nachdem es die Starrheit abgelegt hat, weicht es vor den Fingern zurück und gibt nach, wie hymettisches Wachs, das durch die Sonne weich wird und vom Daumen behandelt, in viele Gestalten geformt wird und durch den Gebrauch selbst nützlich wird. Während er staunt und sich zweifelnd freut und fürchtet sich zu täuschen, berührt der Liebende mit der Hand wieder und wieder sein Werk: Es war ein Körper! Es pochen die mit dem Daumen berührten Venen. Dann freilich beginnt der paphische Held die vollsten Worte zu sprechen, in denen er Venus dankt. Den Mund, der endlich nicht täuscht, presst er mit seinen, gibt ihr Küsse und die junge Frau fühlte sie und errötete und als sie ihre Augen zum scheuen Licht erhob, sah sie zugleich mit dem Himmel den Liebenden. Bei der Ehe, die sie schuf, ist die Göttin zugegen, und nachdem die Mondhörner neun Mal zu einem vollen Kreis zusammgengekommen waren, gebar jene Paphos, von der die Insel den Namen trägt.

Text, Übersetzung, Latein, Ovid, Metamorphosen
Biostudium-schlechte Berufsaussichten?

Hallo zusammen, Ich bräuchte dringend Rat oder Erfahrungen bzgl. meines Studiums. Ich w/19 und studiere zurzeit Biologie im 2. Semester bin mir aber schon seit Ende des 1. Semesters absolut unsicher was mein Studium bzw. das Fach angeht. Ich hab direkt letztes Jahr nach meinem Abitur angefangen, obwohl ich eigentlich nie Bio studieren wollte, sondern Medizin, was allerdings natürlicherweise mit einer 2,0 nicht geklappt hat. Dann dachte ich mir, dass ich ja mal Bio ausprobieren könnte, weil ich mich sehr für die menschliche Genetik interessiere. Jetzt merke ich aber, dass mir das Studium viel zu Pflanzen-/Tierlastig ist und das Genetik-Modul im Vergleich zu bspw. Morphologie extrem klein ist. Außerdem höre und lese ich immer wieder, dass Biologen nach dem Studium oft arbeitslos seien trotz Promotion, Doktor etc. So möchte ich auf keinen Fall enden. Auch meine Famile hat mir von Anfang an von Bio abgeraten. Ein weiterer Aspekt ist, dass ich extreme Probleme mit Physik und Mathe bzw. Statistik habe. Ich habe zum Beispiel das Physikmodul im 1. Semester nicht bestanden und müsste es dann nächstes Jahr wiederholen.. Aber was ist, wenn ich es auch nächstes Jahr nicht hinkriege? Dann hätte ich meine Zeit verschwendet. Deswegen spiele ich schon seit ein paar Wochen mit dem Gedanken, dieses Studium abzubrechen und zum Wintersemester etwas anderes zu machen. Undzwar denke ich über ein Germanistik, Latein, Griechisch oder Geschichtsstudium nach. Latein und Griechisch(LK) waren auf dem Gymnasium meine Lieblingsfächer. Dementsprechend habe ich jetzt mein großes Latinum sowie mein Graecum( beide mit sehr gut abgeschlossen). Allerdings möchte ich auf keinen Fall Lehrerin werden.. Das kann ich mir beim besten Willen einfach nicht vorstellen. Sollte ich also eurer Meinung nach mit dem Biostudium aufhören ( wegen der oben genannten Gründe) und mit etwas anderem bzw. mit Latein/Griechisch etc. anfangen? Oder würdet ihr an meiner Stelle Bio weiterhin studieren? Vielen Dank im voraus! Liebe Grüße

Studium, Biologie, berufschancen, Latein
Gedichtsinterpretation: Ansätze?

Schönen Abend, Liebe Community,

Ich muss für das Gedicht Schneeglöckchen von Joseph von Eichendorff soll ich eine Gedichtsinterpretation schreiben. Ich sitzt jetzt schon ewig an dieser Aufgabe und weiß wircklich nicht, was ich aus diesem Gedicht an Interpretationmaterial rausholen soll. Kann mir jemand vielleicht einige Ansätze raus schreiben, was zum Beispiel einige stilistischen Mitteln in diesem Gedicht für eine Bedeutung haben? Das wäre echt nett, denn ich brauch meistens immer erst mal etwas, sodass ich mich dann in die Sache reinsteigern kann..Nur leider fällt mir für den Anfang nichts ein..

's war doch wie ein leises Singen In dem Garten heute nacht, 

Wie wenn laue Lüfte gingen: "Süße Glöcklein, nun erwacht, 

Denn die warme Zeit wir bringen, 

Eh's noch jemand hat gedacht." -

 's war kein Singen, 's war ein Küssen,

 Rührt' die stillen Glöcklein sacht,

 Daß sie alle tönen müssen 

Von der künft'gen bunten Pracht.

 Ach, sie konnten's nicht erwarten, 

Aber weiß vom letzten Schnee

 War noch immer Feld und Garten, 

Und sie sanken um vor Weh.

 So schon manche Dichter streckten 

Sangesmüde sich hinab, 

Und der Frühling, den sie weckten, 

Rauschet über ihrem Grab.

Medizin, Deutsch, Schule, Geschichte, Sprache, Deutschland, Schüler, Abitur, Analyse, Aufsatz, Deutung, Gedicht, Gymnasium, Hausaufgaben, Interpretation, Latein, Lehrer, Lyrik, Oberstufe, Essay, AGnES, Dantons Tod, Deutschlehrer, metrum
Ars Amatoria Stilmittel?

Hallo, Ich muss aktuell einen Vortrag machen für Latein über die ars amatoria von Ovid. Mir wurden diese Vers zugeteilt: Dum licet, et loris passim potes ire solutis, Während umher noch schweifen du kannst mit gelöseten Zügeln,

Elige cui dicas 'tu mihi sola places.' Wähle dir die, der du sagst: "Du nur gefällst mir allein." Dum tibi non tenues veniet delapsa per auras: Nicht aus der heiteren Luft hernieder wird sie dir fallen;

Quaerenda est oculis apta puella tuis. Suchen mit Augen musst du das dir passende Weib. 45 Scit bene venator, cervis ubi retia tendat, Jäger wissen es wohl, wo den Hirschen Netze sie spannen,

Scit bene, qua frendens valle moretur aper; Wissen es, welches Tal knirschende Keiler verbirgt; Aucupibus noti frutices; qui sustinet hamos, Vogler kennen den Busch; wer Beute sucht mit der Angel,

Novit quae multo pisce natentur aquae: Ist mit dem Wasser, das viel Fische durchschwimmen, bekannt. Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, Du auch, der du den Stoff zu langer Liebe dir suchest, 50 Ante frequens quo sit disce puella loco. Lerne die Orte vorher kennen, von Frauen belebt! Non ego quaerentem vento dare vela iubebo, Nicht verlang ich von dir, der du suchst, das Meer zu durchsegeln,

Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est. Noch des weiteren Wegs, um sie zu finden, bedarfs. Andromedan Perseus nigris portarit ab Indis, Mag von den Indern her die Andromeda Perseus geholet,

Raptaque sit Phrygio Graia puella viro, Und ein Phryger entführt haben ein griechisches Weib, 55 Tot tibi tamque dabit formosas Roma puellas,

Nun habe Ich schon das ein oder andere Stilmittel gefunden, allerdings sind das nicht genug.. Wäre nett, wenn mir jemand ein paar Stilmittel schreiben könnte die er oder sie findet :)

Latein, Stilmittel
Latein Text übersetzung, Cicero?

Hallo, ich brauch dringend eure Hilfe! wir haben morgen Latein Schulaufgabe und ich will auf gut Glück einen Text auswendig lernen. Aber nach einer halben Stunde jetzt suchen hab ich endlich den Text gefunden, jedoch hört der scih einfach richtig blöd an. bitte kann mir jemand dabei helfen den noch heute Abend zu übersetzen??? vielen lieben dank schon im Vorraus, hoff es meldet sich noch jemand heute Abend. Hier ist der Text:

Lateinische Text: vereor, ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram. Eruci criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est; nisi forte exspectatis, ut illa diluam, quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita nobis ante hoc tempus ac nova obiecit; Quae mihi iste visus est ex alia oratione declamare, quam in alium reum commentaretur; ita neque ad crimen parricidi neque ad eum, qui causam dicit, pertinebant; de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare.

deutsch Text: Ich fürchte, euch beschwerlich zu fallen, ihr Richter, oder Misstrauen gegen eure Einsichten zu verraten, wenn ich über so klare Dinge länger sprechen wollte. Die ganze Anschuldigung des Erucius ist jetzt, wie ich glaube, in nichts aufgelöst. Ihr müsstet denn erwarten, dass ich die Vorwürfe widerlege, die er wegen Geldunterschleif und dergleichen erdichteter Dinge, die uns bisher neu und unerhört waren, erhoben hat. Dabei kam es mir vor, dass er sie aus einer anderen Rede, die er sich auf einen anderen Beklagten ausdachte, entlehnt und so vorgetragen hat; so wenig passen sie auf die Anschuldigung des Vatermordes und auf den Beklagten.

Test, Übersetzung, Cicero, Latein, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein