Warum schreibt man nach einem "Q" ein "U"?

5 Antworten

"qu" wurde schon im Lateinischen verwendet, und stand für einen eigenständigen Laut, so konnte man z.B. "qui" von "cui" unterscheiden (was auch unterschiedlich ausgesprochen wurde).

In vielen lateinischen Lehnwörtern steht daher das "qu" z.B. in "Quadrat".
Aber auch in nicht-lateinischen Wörtern wird es verwendet, z.B. in "Quelle".

"qu" steht ja auch für 2 Phoneme, es entspricht "kv" (wir sprechen ja "Kvadrat" und "Kvelle", nicht "Kadrat" oder "Kelle").

https://de.wikipedia.org/wiki/Q

[Man könnte natürlich rein theoretisch auch "Kvadrat" usw. schreiben, die lateinische Schreibweise wurde jedoch beibehalten.]


RudolfFischer  14.12.2017, 09:54

Zitat: "[Man könnte natürlich rein theoretisch auch "Kvadrat" usw. schreiben, die lateinische Schreibweise wurde jedoch beibehalten.]"

Im Deutschen! Die Niederländer schreiben ohne Bedenken "kwaliteit", die Spanier "cu". Im Esperanto wird die Lautkombination "kv" geschrieben (ein "w" gibt es im Esperanto nicht), im Schwedischen ebenso: "kvalitet".

1

Qu ist an sich kein deutscher Buchstabe, sondern seit alter Zeit dem lateinischen Abece entnommen. Hätte es sich nicht längst eingebürgert, würden wir es heute durch Kw ersetzt haben.

Das könntest Du die Leute fragen, die früher die Rechscheibreform gemacht haben.

Einfacher währe es auch alles nur klein zu schreiben.

Ich wohne in Dänemark. Da ist es noch viel schlimmer. Jeden zweiten Buchstaben den man schreiben muss spricht man da garnicht aus.

Deutsche Sprache, schwehre Sprache, aber dänisch ist noch viel schlimmer.

Mario

"(...)  Der früheste mit Sicherheit identifizierte Vorläufer ist der Buchstabe Qoph im phönizischen Alphabet. Dieser Buchstabe hat bereits starke Ähnlichkeiten mit dem lateinischen Q. Als Begründung für das Aussehen des Qophs gibt es zwei Theorien: Basierend auf dem akrophonischen Prinzip könnte der Buchstabe seinem Namen (qoph bedeutet „Affe“) nach die Rückenansicht eines Affen darstellen, der Strich dessen Schwanz. Eine andere Möglichkeit wäre, dass das Symbol einen menschlichen Kopf mit Hals darstellt. Bei den Phöniziern hatte Kof den Lautwert /q/ für den stimmlosen uvularen Plosiv. Die Lautung des [q] entspricht einem k, das im Rachen (am Zäpfchen, der Uvula) ausgesprochen wird.

Die Griechen übernahmen den Buchstaben als Qoppa in ihr Alphabet und veränderten ihn so, dass die vertikale Linie nicht mehr durchgezogen wurde. Da Griechisch den Laut /q/ nicht enthielt, benutzten sie das Qoppa für den /k/-Laut vor den Hintervokalen /o/ und /u/, während sie /k/ vor den übrigen Vokalen mit Kappa schrieben. Weil sich zwei Buchstaben für ein Phonem als redundant erwiesen, wurde das Qoppa früh abgeschafft und blieb nur noch als Zahlzeichen für 90 in Gebrauch.

Als die Etrusker das griechische Alphabet übernahmen, war das Qoppa noch in Gebrauch und wurde so auch in das altitalische Alphabet übernommen. Der Buchstabe V konnte bei den Etruskern sowohl den Lautwert /β/ als auch /u/ haben, und die etruskische Sprache enthielt beide Lautfolgen /kβ/ und /ku/. Um dazwischen unterscheiden zu können, verwendeten die Etrusker entsprechend der griechischen Praxis den Buchstaben Q um /k/ vor /u/ wiederzugeben (ein /o/ gab es im Etruskischennicht). Neben dem K, das vor /a/ verwendet wurde, und dem aus dem griechischen Gammahervorgegangenen C (das Etruskische kannte keine stimmhaften Konsonanten), das vor /e/ und /i/ verwendet wurde, hatte das Etruskische also auch einen dritten Buchstaben mit dem Lautwert /k/.

Über die etruskische Vermittlung gelangte das Q auch in das lateinische Alphabet, lediglich der untere Strich wanderte mit der Zeit nach rechts. Anfangs folgte man der etruskischen Praxis und schrieb z. B. PEQUNIA für pecunia („Geld“). Später ging man dazu über, das /k/ nur noch mit C zu schreiben. Das Q behielt man aber in der Buchstabenkombination <QV> (= <QU>) bei, um den Laut [] schreiben zu können. (...)" (Wikipedia)

Das Q als K gibt es noch heute in der arabischen Sprache.


mulan  14.12.2017, 16:47

P.S.: die Schreibung Qu geht in einigen Fällen evtl. auch auf französische Schreibweisen zurück, wenn ich da z.B. an Quarantäne denke. Es gibt Leute, für sprechen das Karantäne aus.

0
mulan  14.12.2017, 16:45

Q oder K im Arabischen: Abgesehen vom Maltesischen stimmt das nur mittelbar nämlich bezüglich der Transkription von ك und ق.  Ersterer Buchstabe wird k (Kāf) und letzterer gewöhnlich q (Qāf) umschrieben. Ältere Transkription war das k mit Punkt darunter. Hier geht es also um die lateinische Wiedergabe des Phonems, welche westliche Orientalisten hilfsweise nahezu verbindlich seit 1924 festgelegt haben, auch zur rein optischen Unterscheidung, nicht um die arabische Schrift selbst.

0
RudolfFischer  14.12.2017, 10:03

Zitat: "Das Q als K gibt es noch heute in der arabischen Sprache."

Im Maltesischen gibt es auch ein (isoliertes) Q, das auf das arabische Q zurückgeht, aber nur noch ein Glottisschlag ist.

0

Weil ein Q kein Qu ist, gleich wie ein B kein Be ist und ein Z kein Zät ist. 

Woher ich das weiß:Hobby – Ich schreibe seit etwa 6 Jahren selber Bücher.