Wie wird dieser Satz übersetzt und das PPA ist doch fugiente?
Ita Echo a Narcisso fugiente repulsa est et in silvam se recepit
4 Antworten
Du hast ja die Übersetzungsmöglichkeit des PPA als Partizip von "Volens" und "Stoahauer" (Beispiel a)
a) So wurde Echo von dem fliehenden Narziss zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.
b) PPA als Relativsatz
So wurde Echo von Narziss, der floh, zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.
c) als konjunktionaler Nebensatz eingeleitet mit:
"Während / Als / Weil / Indem / Dadurch dass / (Obwohl)..."
So wurde Echo von Narziss, während / als /indem /dadurch dass er floh, zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.
d) als beigeordneter Nebensatz mit und:
Narziss floh und so wurde Echo von ihm zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.
e) als präpositionaler Ausdruck:
Beim Fliehen wurde Echo so von Narziss zurückgestoßen und zog sich in den Wald zurück.
____________________
und JA: fugiente ist das PPA und steht hier: im Ablativ Sg. mask.
fugiens, fugientis, fugienti, fugientem, fugiente (Nominativ bis Ablativ Sg.)
fugientes, fugientium, fugientibus, fugientes, fugientibus (Nom. - Abl. Pl.)
Das PPA fugiente bezieht sich auf Narcisso und ist folglich Ablativ, weil a davorsteht.
So ist Echo von dem fliehenden Narziss zurückgestoßen worden und hat sich in den Wald zurückgezogen.
Imperfekt ist möglich.
So wurde Echo vom fliehenden Narziss abgewiesen und zog sich in den Wald zurück.
Nein, es ist im Dativ, also fugienti.
Das stimmt, es kann jedoch auch mit dem Dativ übersetzt wr
Schwachsinn, ab ist immer Ablativ!