Latein Übersetzung ist das richtig?
Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum et plagis impositis abierunt semivivo relicto:
Meine Übersetzung:
Ein gewisser Mensch stieg von Jerusalem nach Jericho herab und traf auf Wegelagerer, die ihn sogar ausraubten und dann weggingen, nachdem sie ihn Schläge versetzt und halbtot liegen lassen hatten.
Habe ich richtig übersetzt??
Gruß Maddin
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Hi,
ja, das ist richtig übersetzt, wenn du "normal" Latein => Deutsch übersetzt hast.
Latein => Deutsch:
Bei "plagis impositis" hast du das Passiv (nachdem Schläge ausgeteilt worden waren) nicht wiedergegeben, sondern aktivisch übersetzt. Das ist grundsätzlich ok. Wenn ihr den AblAbs aber gerade als Unterrichtsthema habt, könnte es sein, dass dein Lehrer die wörtliche (passivische) Übersetzung haben möchte. Da solltest du im Zweifelsfall vorher nachfragen.
Deutsch => Latein:
Wenn du D => L übersetzt hast, ist der Passus "semivivo relicto" bestenfalls schlechtes Latein oder nachklassisches Latein. Unter strengen Maßstäben ist das fasch, weil das Bezugswort eigentlich der Nominativ "homo quidam" ist. Ein Römer hätte hier im Klassischen Latein entweder ein PC konstruiert oder ein Prädikativum verwendet.
LG
MCX
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Joa, Iericho ist undeklinabel. Selten, aber sowas gibt's. Das wäre sogar richtig. Aber "Hierosolyma" wäre der richtige Ablativ separativus.
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/Iericho?hl=iericho
LG
MCX
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Wobei: Das Wort "Ierusalem" ist ebenfalls indeklinabel. Ist also ok.
(Diese Vokabel kannte ich gar nicht ;)).
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Naja, das ist ja Vulgata, also Spätantike. Die hatten es nicht mehr ganz so mit dem perfekten Latein. Auch wenn Hieronymus in Rom studiert hat, die goldenen Zeiten waren vorbei...
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Salve!
Danke für deine Antwort. Ich bin gerade nochmal beim Durcharbeiten einiger Vulgatastellen, da ich am Donnerstag Schulaufgabe schreibe.
Vale!
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Das habe ich mir schon gedacht. :) Dann weiterhin frohes Üben und viel Glück für Donnerstag! :)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ziemlich, aber es heißt ... stieg... hinab...
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Wenn das zwischen latrones und qui ein Punkt ist, musst du im Deutschen auch einen Punkt machen.
... und traf auf Wegelagerer. Diese raubten ihn sogar aus (...)
Ist ein relativer Satzanschluss.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Ist nicht genau genommen „in Iericho“ auch je nachdem nicht richtig, da es ja ein Ablativ des Ortes ist, aber als Richtung wiedergegeben wurde? Nur dann sollte da ja auch in + Akk. im Lateinischen stehen.