Latein Übersetzung. Text Bild - Übersetzung Ist das richtig?
Auf dem Forum hielten die Redner immer berühmte Reden. Einst stand Rufus, der sich einen Prozess anhören wollte, an der Rednerbühne. Rufus dachte : schon kommen die Redner. Sie haben mit grosser Stimme gesprochen und füllten das Forum mit Geschrei. Zwischen den Menschen war ein Dieb, aber Rufus sah ihn nicht. Dieser Dieb der oft schändlich handelte, kam heimlich zu Ruhe, denn er wollte sein Geld klauen. Aber die Wächter waren da und nahmen den Dieb fest. Deshalb freute sich Rufus.
2 Antworten
Wie du ja eben richtig zugeordnet hast, sind „dicunt“ und „complent“ Präsensformen. Daher müsste es „Sie sprechen mit großer (lauter) Stimme und erfüllen das Forum mit Gerufe/Lärm!“ „Zwischen den Menschen …“ ist ok, ich würde vielleicht eher „Unter den Menschen …“ sagen. „Dieser Dieb, der oft schändliches/schändliche Dinge tat“, um den Neutrum Plural von „turpia“ besser auszudrücken. Aber „handeln“ ist auch eine gute Übersetzung. „kam heimlich zu Rufus …“. „Aber die Wachen meldeten es ihm sofort und nahmen den Dieb fest.“
Hallo,
Ii magna voce dicunt ... ist Präsens, nicht Perfekt.
Sie reden mit lauter Stimme und erfüllen das Forum...
Turpia ist kein Adverb, sondern Neutrum Plural: Der tat oft Schlimmes (oder: schlimme/ schändliche Dinge).
Der Dieb kam nicht heimlich zur Ruhe, sondern zu Rufus (machte sich heimlich an Rufus heran klingt besser).
Statim hast Du vergessen:
Aber sofort waren die Wächter bei ihm und nahmen den Dieb fest.
Ansonsten schon recht ordentlich; Du mußt manchmal noch etwas genauer hinschauen.
Herzliche Grüße,
Willy
Affuerunt kommt von adesse. Das kann anwesend sein bedeuten, sich nähern, beistehen - aber nicht melden.
Herzliche Grüße,
Willy