日本語: woher weiß ich, ob ein Kanji in einem Wort mit der On- oder der Kun-Lesung ausgesprochen wird?

Nehmen wir an, ich wüsste nicht, wie man 千歳飴 (ちとせあめ; chitoseame; rot-weiße Zuckerstange) aussprichtwissen.

Für sich allein bedeutet es "tausend" und wird せん; sen, ausgesprochen.
Aber in Wörtern wie oben wird es chi, in anderen sen ausgesprochen.

Hier 千島 (ちしま; chishima; Kurilen, Chishima-Inselkette) wird es halt chi ausgesprochen. Jemand ohne Ahnung würde vielleicht senshima sagen, weil er das von 千 ---> sen ableitet. Aber es ist falsch.

Das Ding ist, ich würde gerne beim Blick auf ein Wort wissen können, wie man es ausspricht, obwohl ich das Wort nie vorher gesehen habe, aber die Kanji an sich, schon. Aber das funktioniert nicht wirklich.

Es gibt scheinbar außnahmen; das Kanji 師 (し; shi; Lehrer, Meister) wird immer shi ausgesprochen, egal welches Wort oder wo es steht: 教師 (きょうし; kyoushi; Lehrer) 医師会 (いしかい; ishikai; Ärzteverband), 師団 (しだん; shidan; Division). Was daran liegen könnte, dass das Kanji eher eine jap. "Erfindung" ist oder verändert wurde, statt chin. Ursprungs zu sein.

Der Punkt ist: wenn ich alle Lesungen eines Kanji kenne, aber trotzdem "raten" muss wie das Kanji in einem mir unbekanntem Wort ausgesprochen wird, dann kann ich ja gleich das ganze Wort lernen, ohne mich erst zu kümmern, was das Kanji für sich alleine oder überhaupt bedeutet. Nach dem Motto: dieses Kanji wird in _diesem_ Wort so ausgesprochen, wie es in einem anderen Wort ausgesprochen wird, ist erstmal völlig fünftrangig.

Sprache, Japan, Japanisch, Übersetzung
Kann jemand das polnische Rezept übersetzen?

Ich möchte einen Kuchen backen, allerdings gibt es dieses Rezept nur auf Polnisch. Da ich aber leider kein Polnisch kann, musste ich mir Abhilfe durch zahlreiche Übersetzer schaffen. Mein Problem ist nun, dass diese Übersetzer nicht immer tolle Übersetzungen liefern und sich mir nun ein paar Fragen aufwerfen. Es wäre echt super wenn jmd die unten stehenden Sätze übersetzen könne: 1. Piec w temperaturze 150ºC przez około 60 minut, bez termoobiegu (es geht darum, dass ich mir nicht sicher bin ob es mit Umluft oder ohne heißt) 2.Schłodzony sernik posmarować białą polewa. 3.Boki oprószyć dodatkowymi posiekanymi pistacjami (opcjonalnie) 4. By pistacje trzymały się boków sernika lekko podgrzać (odłożone wcześniej) 2 łyżki polewy i posmarować nią boki 5.Tortownicę o średnicy 21 cm wyłożyć papierem do pieczenia, samo dno. Na papier wysypać ciasteczka. Wyrównać, dokładnie wklepać w dno formy i schłodzić przez pół godziny w lodówce.(häää, wo mach ich denn jetzt das Backpapier hin?!) 6.250 g twarogu tłustego lub półtłustego, zmielonego przynajmniej dwukrotnie (ich hab immer noch keine Ahnung, was für eine Zutat das sein könnte(man zeigt mir Milch,Hüttenkäse,Quark,...), und was es mit dem 2 mal Boden auf sich hat)

Ich weiß, dass sind echt viele Sätze, abr vllt kann mir ja jemand helfen. Grob weiß ich auch, worum es geht, nur ich muss es da ganz genau wissen:)vielen Dank für die Mühe!!!

Rezept, backen, Polen, Übersetzung, Polnisch

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung