ist das richtig bzw. was ist falsch und wie wäre es richtig?
1.) Quondam ut Graeci vitam suam agent, dies noctesque sub tectis sedebunt atque de bonis et malis disputabunt.
Wie einst die Griechen ihr Leben führten, werden sie Tage und Nächte unter den Dächern sitzen und auch über die guten und die schlechten dinge diskutieren
________________
2.) Terra movetur;itaque magistratus urbis homines domos relinquere iubent. Die Erde bebt. Deshalb befelen die Beamten der Stadt den Menschen ihre Häuser zu verlassen.
Homines autem consilium magistratuum neglegunt. Aber die Menschen missachten den Beschluss der Beamten.
Eo consilio neglecto urbs plena hominum est. Durch diesen missachteten Beschluss ist die Stadt voll mit Menschen.
Itaque multi eorum muris domuum laedentur et interficiuntur. Deshalb werden die Mauern vieler Häuser beschädigt und zerstört.
Muris homines laedentibus magnus clamor auditur. Weil die Menschen durch die Mauern verletzt werden wird großes Geschrei gehört.
Nunc demum homines urbem deserunt. Nun endlich werden die Menschen die Stadt verlassen
Urbe deserta nemo redit. In die verlassene Stadt kehrt niemand zurück.
Vielen Dank schonmal!!! ;-)
2 Antworten
1.) Ich denke man kann das schon so sagen, aber wörtlich:
,,... und über das Gute und Schlechte diskutieren.''
_____________________________________________________________
2.) Beim ersten wieder wörtlich:
,,Die Erde wird bewegt;''
Im gleichen Satz: es ist kein Dativ vorhanden (Wem befehlen sie?), aber ein Akkusativ (Homines) und ein Infinitiv (relinquere).
,,...; Deshalb befehlen die Beamten der Stadt, dass die Menschen die Häuser verlassen.''
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Die nächsten beiden stimmen.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Im vierten Satz von 2) ist ,,muris'' Ablativ. ,,multi'' bezieht sich nicht auf ,,domuum'', da ,,domus'' weiblich ist. ,,interficere'' heißt töten.
,,Deshalb werden viele von den Mauern von deren Häusern zerstört und sie werden getötet.''
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Im nächsten Satz gehört zwischen ,,werden'' und ,,wird'' ein Komma (Weil => Konjunktionalsatz). Die Übersetzung passt.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
,,deserunt'' ist Präsens.
,,Nun endlich verlassen die Menschen die Stadt.''
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Das PPP würde ich mit einem Nebensatz (,,nachdem'') übersetzen.
Weil dieser Beschluß nicht beachtet wird, ist die Stadt voller Menschen.Deshalb werden viele von ihnen durch die Mauern der Häuser vverletzt und getötet. Nachdem die Stadt verlassen worden ist, kehrt keiner zurück. Der Rest stimmt. LG B.