Ist diese Übersetzung so richtig, brauche dringende Hilfe,danke im Vorraus?

3 Antworten

Hallo,

rein theoretisch ginge natürlich beides.

Bei der vorliegenden Satzstellung ist Übersetzung 1 aber äußerst unwahrscheinlich. Die Römer liebten zwar Sperrungen - diese wäre aber einfach nur chaotisch.

Wäre Möglichkeit 1 gemeint, stünde das cum exercitu direkt vor interfecit.

Hier ist das Heer aber eingebettet zwischen consules und resistentes und wird auch zu dieser Gruppe gehören.

Herzliche Grüße,

Willy


lop77 
Beitragsersteller
 05.04.2016, 20:06

Warum würde auch die 2. Version gehen weil exercitu ist ja Abl. Sg und resitentes Nom Pl oder Akk Pl?

0
Willy1729  05.04.2016, 20:11
@lop77

Eigentlich geht nur die zweite Version. 

cum exercitu ist ein einfacher Ablativ, der von cum gefordert wird: Die Konsuln leisteten mit dem Heer zusammen Widerstand.

Willy

0

Wörtliche Übersetzung ist:

Hannibal tötete die mit ihrem Heer Widerstand leistenden Konsuln der Römer.

resistentes ist wie das Beziehungswort consules Akk. Pl. mask.

cum exercitu ist ein Präpositionalattribut zu consules

Das in KNG passende Partizip Präsens kann in einen Relativsatz gebracht werden. Dessen Form wäre die Nr. 2.
Zeitverhältnis stimmt: PC mit Part. Präs. erzeugt Gleichzeitigkeit.
Das ganze PC samt Beziehungswort ist Akkusativobjekt.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

Ich finde Variante 2 klingt plausibler. Richtig übersetzt hast du es auch.