Wie lautet dieses Zitat auf deutsch?
4 Antworten
http://www.dsfo.de/fo/viewtopic.php?t=38158
"Ich liebe dich, wie man die dunklen Dinge liebt,
heimlich, zwischen Seele und Schatten".
Alle anderen Antworten sind einfach nur Übersetzungen des englischen Textes - aber nicht die offizielle Übersetzung! Die muss man bei einem Zitat schon googeln.
Dies sind 2 Zeilen aus einem der "20 Liebesgedichte und ein Lied der Verzweiflung" von Pablo Neruda. Der englische Text erscheint mir ziemlich trocken, wenig poetisch. Aber vielleicht ist das gewollt und im spanischen Original, das ich nicht kenne, ähnlich.
Vielleicht konnte es der Dichter in jungen Jahren auch noch nicht "besser", denn er war noch nicht 20 Jahre alt, als er diese Gedichte veröffentlichte.
Sicher kann man dieses Bruchstück so übersetzen: "Ich liebe dich, wie man gewisse dunkle Dinge liebt, im Geheimen, zwischen dem Schatten und der Seele." Aber das ist mir zu nüchtern und unvollständig für ein Liebesgedicht.
Vielleicht darf man diesen Text auch so übersetzten:
Ich liebe dich wie einen Schatten meiner Seele, in dem das Du und das Ich geheimnisvoll miteinander verschmelzen.
Vielleicht so (etwas freier übersetzt):
Ich liebe dich, so wie man manches Dunkle liebt: heimlich, zwischen Schatten und Seele.
Allerdings verstehe ich das nicht: zwischen dem Schatten und der Seele.
Hat jemand eine Ahnung, was damit gemeint sein könnte?
Ich liebe dich wie bestimmte dunkle Dinge geliebt werden sollten, im Geheimen, zwischen dem Schatten und der Seele.
Warum hier ein anonymer Runterpfeil?
Kannst du's besser, lieber Anonymus?
Warum?
Auch eine eigene Übertragung kann schön (und richtig) sein.
Und was heißt in diesem Zuammenhang schon "offiziell"?