Wenn die Zeit endet beginnt die Ewigkeit auf Latein?
Wer kann mir oben genannten Spruch sicher übersetzen?
5 Antworten
Noch ein Vorschlag. Weniger als Text in einem Schriftstück sondern mehr an Inschriften orientiert:
finis temporum initium aeternitatis (est)
Das Ende der Zeiten ist der Beginn der Ewigkeit.
Bei Inschriften bzw. Sprichwörtern lässt man das est (ist) am Ende aber gerne weg. Statt temporum könnte man auch tempum nehmen.
Si tempus desinit, aeternitas incipit.
statt ,,desinit'' könntest du auch ,,finem habet'' einsetzen.
Si tempus finem habet, aeternitas incipit.
___________________________________________________________
si = wenn; falls
tempus = die Zeit
desinere = aufhören
finem habere = wörtlich: ein Ende haben; enden
aeternitas = die Ewigkeit
incipere = anfangen; beginnen
,,tempus'' und ,,aeternitas'' müssen beide im Nominativ stehen und die Verben sind beide 3. Person Singular.
Das Erste heißt: als die Zeit das Ende, beginnt in ewig
Beim ersten Teil fehlt das Verb, ,,aeternum'' ist ein Adjektiv, kann zwar substantiviert werden (,,im Ewigen''), aber das ,,in'' passt nicht zur gewünschten Übersetzung.
Das Zweite: als die Zeit das Ende ergriffen/ erobert hat, beginnt die Ewigkeit
Das Verb im ersten Teil passt irgendwie nicht so gut
Wenn du ein temporales "cum" verwenden möchtest im Nebensatz, so muss der Konjunktiv stehen. Mal abgesehen davon, dass die Übersetzung Quatsch ist
Vergiss es. Nimm lieber schon "fertige" Zitate, gib einfach aeternitatem ein, das wäre die Unendlichkeit.
Ich könnte aber auch raten : Ad tempora finis, aeternitatem incipit.
Zu den Zeiten das Ende, die Ewigkeit (Akkusativ?) beginnt
Klingt nicht so besonders richtig
Alle Zeit. Das soll ein pseudophilosphisches Sprichwort sein.
Finis temporis initium saeculorum.
Si tempus finit, aeternitas incipit.
Würde ich mal sagen:D.
okay, was sagst du zu cum tempus finem incipit in aeternum oder cum tempus finem ceberit aertenitas incipit
Die Form "aeternum" ist meines Wissens nach hier ein Adjektiv, weswegen ich es komisch finde, dass damit zu übersetzen.
Und "cum" wird öfter mit "als" und "weil" übersetzt, deswegen rate ich zu "si".
Außerdem ist "finem" ein Substantiv Akk.Sg.f./m..
Beim 2. meintest du bestimmt "celebrat"?
*aeternitas incipit ist soweit richtig.
inwiefern ist das Falsch: cum tempus finem incipit in aeternum oder cum tempus finem ceperit aeternitas incipit