Übersetzung kontrollieren (Latein)?

Hallo, könnte jemand bitte meine Übersetzung korrigieren? Ich bin nicht so besonders gut in Latein und ich glaube, dass insbesondere die Sätze, die quisque enthalten, falsch übersetzt sind.

Calpurina: Sei gegrüß, Vilicus! Sind alle gesund auf dem Landgut? Ist das Vieh wohlbehalten? Sind die Pferde unverletzt?

Vilicus: Alle sind gesund. Aber nachdem die Erde bewegt worden war, machte sich der ganze Staat sorgen. Da ermahnte ich die Sklaven, die durch die Furcht beunruhigt worden waren: "Vernachlässigt nicht die Pferde, die durch den Schaden beunruhigt wurden! Geht in den Stall und kümmert euch um das Vieh! Gerade die besten Sklaven erfüllen ihre Pflicht gut, auch wenn sie in die letzte Gefahr kommen. Geht nicht gegen meinen Willen auseinander/weg, wenn in jedem von euch Anstand ist!" Alle haben gehorcht - außer der Sklave Xanthus, der mit dem geraubten Pferd entkommen ist. 

Calpurina: Ich glaubte niemals, dass Xanthus eine Hinterlist zustande bringen werde.

Vilicus: Er hat dieses Pferd geraubt, um das Landgut zu verlassen. Es gehört sich, dass du, Hausherr, den Schurken auf jede Weise bestrafst!

Vater: Halte den Zorn zurück, Vilicus! Du wünschst, dass ich durch Zorn bewegt werde, um den Schurken zu bestrafen. Aber die Menschenfreundlichkeit/Menschlichkeit verbietet es mir: Von Menschenfreundlichkeit bewegt, verschone ich Xanthus, falls er zurückkehren wird. Denn wir wissen, dass jeder sich selber am meisten liebt. Bei derartigem Unglück ist jeder sich selbst der Nächste, jeder zieht seine Rettung die der Fremden vor.

Calpurina: Du bist gerecht und menschlich, Vater.

(Falls das Bild unscharf ist, hilft es vielleicht, es auf volle Größe zu schalten)

Bild zum Beitrag
Schule, Sprache, Übersetzung, Latein
Kann mir jmd. bei der Übersetzung des lateinischen Textes über Aeneas und Dido helfen?

Troia incensa Aeneas sedes novas quaerens Carthaginem venit, ubi Dido, mulier pulcherrima, regnum obtinebat. Hospitibus familiarissime receptis Poeni ad honorem Aeneae Troianorumque convivium publicum paraverunt. Aenea de calamitate suorum narrante Dido amore illius capta est. Nullum enim virum cognoverat, qui fortior Troiana erat. Aeneas quoque Didonem dulcissimam honestissimamque putavit atque eam quam celerrime solam videre cupivit. Et amore accensi Aeneas et Dido beate vivebant, dum ille crudeliorem se praebuit et mulierem amatam propter fatum reliquit.

Ich habe es irgendwie gar nicht hinbekommen, daher hier meine grobe Übersetzung(Könnte mir jmd. helfen/das korrigieren?):

Aeneas kommt in das brennende Troia und sucht (eigl. Ja suchend) neue Wohnplätze in Karthago, wo Dido, die schönste Frau, die Herrschaft erhielt. Die innigsten Gäste werden von den Puniern aufgenommen und zu Ehren des Trojaners Aeneas wurde ein öffentliches Gastmahl zubereitet. Aeneas, der von Unglück betroffen ist, erzählt Dido, dass er von jener Lieber ergriffen worden ist. Denn er kannte keinen Mann, der einen mutigeren Trojaner hatte. Aeneas und auch Dido die angenehmsten und ehrlichsten sehen, dass…                        Und Aeneas und Dido lebten glücklich mit der anzündenden Liebe, während jene grausamere sich gezeigt hat und die Liebe der Frau wegen dem Schicksal verlassen hat.

Deutsch, Schule, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Mythologie

Meistgelesene Beiträge zum Thema Sprache