Seneca de brevitate vitae 8.1?
Folgende Textstelle:
[ille qui multa ambitiose concupiit superbe contempsit, impotenter uicit insidiose decepit, auare rapuit prodige effudit,]
necesse est memoriam suam timeat.
Könnte jemand den nicht eingeklammerten Teil übersetzen?
necesse est= es ist notwendig
Da müsste ja normalerweise ein Infinitiv stehen, was aber nicht der Fall ist.
[at praeteriti temporis omnes, cum jusseritis, aderunt,]
ad arbitrium tuum inspici se ac detineri patientur, quod facere occupatis non uacat.
Sie werden zu deinenem Urteil zulassen, dass sie erblickt und festgehalten werden,...
Ist die Anwendung eines AcIs richtig?
Und wie geht der Satz weiter?
1 Antwort
zu Frage 1 mit dem Infinitiv: da fehlt eher das ut:
necesse est memoriam suam timeat
es ist notwendig (necesse est), dass er seine (suam) Erinnerung (memoriam) fürchtet (timeat).
zu Frage 2; der AcI war im Prinzip richtig angeschlossen - aber an den Vokabeln hat's gehapert:
ad arbitrium tuum inspici se ac detineri patientur, quod facere occupatis non uacat
sie werden es erlauben (patientur), dass sie (se) nach (ad; wörtlich: zu) deinem (tuum) Willen (arbitrium) betrachtet/gemustert (inspiri) und (ac) festgehalten werden (retineri), was (quod) zu tun (facere) für die Beschäftigten (occupatits) keine Zeit ist (non vacat) / die Beschäftigten keine Zeit haben.