Ist dieser Satz so richtig übersetzt?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Modo pennas faciliores , quas aura moverat, celeriter capiebat, modo ceram pollice molliorem facit lusuque suo patris opus impediebat.

modo ... modo = bald ... bald; und "celeriter" heißt nicht "schneller" es ist Adverb von "celer"; dann heißt es mit Sicherheit nicht "facit" sondern "fecit" oder "faciebat", denn dann wäre es Präsens = er macht (aber ich übersetze es einmal im Präsens = facit und einmal im Präteritum = fecit)

Bald (modo) griff er (capiebat; wörtlich; ergriff er) schnell (celeriter ) nach den leichter zu bekommenden (faciliores) Federn (pennas), die (quas) ein Wind(-stoß) (aura) (weg-)bewegt hatte (moverat), bald (modo) macht/machte er (facit/fecit) mit dem Daumen (pollice) das Wachs (ceram) weicher (molliorem) und (-que) behinderte (impediebat) durch sein (suo) Spiel (lusu) das Werk (opus) des Vaters (patris).

Modo kommt hier nicht von modus (Art und Weise), sondern vom Adverb modo (bald/mal)

Modo pennas faciliores , quas aura moverat, celeriter capiebat, modo ceram pollice molliorem facit lusuque suo patris opus impediebat.

Bald/Mal schnappte er schnell die leichteren Federn, die der Wind bewegt hatte; bald/mal machte er das Wachs mit dem Daumen weicher und störte mit seinem Spiel das Werk des Vaters.

LG


rhenusanser  08.06.2020, 11:34

War zwischendurch im Garten und habe deine Antwort nicht gesehen; hatte schon angefangen und sie dann abgeschickt. Sollte keine Zusatzantwort sein.

1