PFA Übersetzen?
Im Unterricht haben wir heute einen Lateinischen Satz im Pfa übersetzt: Pater filios excitaturus Der Vater, der die Söhne wecken will/wird
In unserem Buch steht aber als Bsp.: Homines ludos spectaturi convenerunt Die Menschen die die Spiele ansehen wollten, kamen zusammen
Ich verstehe das nicht! Wird das jetzt mit will oder wollte übersetzt? Danke im Vorraus
1 Antwort
Das kannst du dir aussuchen.
Rein temporal ist das Partzip Futur Aktiv im Deutschen eine nicht existierende Konstruktion, die man hilfsweise trotzdem zusammenstellen kann:
spectaturus, -a, -um = ansehen werdend
Homines ludos spectaturi convenerunt.
Die die Spiele ansehen werdenden Menschen sind zusammengekommen.
Da liegt es doch nahe, wie bei dem "will" im Englischen ein Wollen zu unterstellen. Es hört sich auch bessser an. Dem Lateiner ist es egal; er hört es ja nicht.
Die die Spiele ansehen wollenden Menschen sind zusammengekommen.
Wenn man dann statt des PFA im Deutschen lieber einen Relativsatz nimmt, kommt zustande (unter Berücksichtigung der Zeitenfolge):
Die Menschen, die die Spiele ansehen wollten, sind zusammengekommen.
Falls dich das "wollten" bekümmert, das ist die Zeitenfolge.
Steht nämlich im Hauptsatz das Präsens, wandert der Nebensatz auch eine Zeitstufe vor. Das PFA hat kein Tempus, auch wenn es Futur im Namen hat, sondern das Zeitverhältnis Nachzeitigkeit.
Homines ludos spectaturi conveniunt.
Die Menschen, die die Spiele ansehen wollen, kommen zusammen.