Doppelter Akkusativ in Latein?
Hallo, da es bei mir zu einem Übersetzungsfehler kam, weil ich den dopp. Akkusativ nicht anwendete, würde ich gerne noch einmal erklärt bekommen, wann man ihn anwendet.
Satz: Certe Prosperina eum magno labore pressum sceleratum ducit.
Richtige Übersetzung: Gewiss hält Prosperina ihn für einen Verbrecher, weil ihm eine gewaltige Anstrengung auferlegt worden ist.
Woher weiß ich, dass ich ,,ducit" hier nicht mit führen, ziehen übersetzen soll, sondern mit dopp. Akk. ,,halten für", oder ist das nur aus dem Inhalt erschließbar?
3 Antworten
Das ist wirklich nur aus dem Inhalt zu erschließen.
Außerdem kann es dann noch sein, dass so ein Verb im Deutschen gar keinen doppelten Akkusativ bei sich hat. Da muss man bei der Übersetzung flexibel sein.
Bei halten für wird ja auch der dopp. Akk. nur durch die Präposition für erreicht, die nun mal vor dem Akkusativ steht.
Das muss nicht immer so sein:
Te amicum creo. - Ich wähle dich zum Freund.
Wegen zu ist der zweite Akkusativ im Deutschen zum Dativ geworden.
Verben mit echten dopp. Akk. sind nicht die häufigsten.
docere = lehren hat zufällig in Deutsch und Latein einen dopp. Akkusativ.
Te Latinam linguam doceo. - Ich lehre dich die lateinische Sprache.
Hey,
also anbei ein Link, bei dem der Doppelte Akkusativ gut erklärt wird:
http://www.dr-peter-wieners.de/sonstiges/grammatik-latein/casus/doppelter-akkusativ.html
Zu deiner Frage mit dem ducit. In meinen Vokabeln stand immer:
ducere, duco, duxi, ductum: führen; ziehen; mit Akk. auch halten für
Viele lateinische Begriffe haben mehrere Bedeutungen. Wie du das Wort übersetzen mußt, ergibt sich aus dem Zusammenhang. Es ist aber äußerst hilfreich, wenn du die verschiedenen Bedeutungen überhaupt kennst.