Bitte um Hilfe bei der Übersetzung dieser lateinischen Fabel?

Hallo zusammen!

Letztes Jahr hatte ich Latein bei einer, wie mir jetzt auffällt, wahrscheinlich zu netten Lehrerin, denn das Übersetzungsniveau unserer Klasse ist scheinbar auf 0. Jetzt werden wir in das "kalte Wasser" geschmissen und müssen, meiner Meinung nach, eine äußerst schwierige und herausfordernde Fabel namens "De vulpe et capro fabula" übersetzen, wobei ich nicht wirklich weiter komme... bisher habe ich das "übersetzt", sofern man das so nennen kann...

Ein Ziegenbock und ein Fuchs stiegen dürstend in den Brunn hinab, in welchem sie als sie heraussaugten und umherschauten zurückkehrten, sagte der Fuchs zum Ziegenbock: „Mein Geist ist gut, Ziegenbock. Ich habe nämlich ausgedacht, den Vertrag zurückzuziehen.

Originalfabel:

De vulpe et capro fabula: Vulpes et caper sitibundi in puteum descenderunt, in quo cum perbibissent, circumspicienti reditum capro vulpes ait: „Bono animo esto, caper. Excogitavi namque, quo pacto uterque reduces simus. Si quidem tu eriges te rectum, prioribus pedibus ad parietem admotis cornuaque adducto ad pectus mento reclinabis, et ego per terga cornuaque tua transiliens et extra puteum evadens te istinc postea educam.“ Cuius consilio fidem habenti capro atque , ut illa iubebat, obtemperanti, ipsa e puteo prosiluit. Ac deinde prae gaudio in margine putei gestiebat, exultabatque nihil de hirco curam habens. Ceterum cum ab hirco ut fidifraga incusaretur, respondit: „Enimvero, hirce, si tantum esset tibi sensus in mente, quam de reditu exploratum habuisses.“ Haec fabula innuit virum prudentem debere finem explorare, antequam ad pergenda veniat.

Ich wäre sehr dankbar über Hilfe!

Übersetzung, Latein, fabel
Λογος und Θεος—wie stichhaltig ist die Übersetzung der Zeugen JHWH von Joh 1,1?

Die sog. Zeugen JHWH übersetzen entgegen dem Standard Johannes 1,1 als „und das Wort war (ein!) Gott“. Untern stehen ein paar Übersetzungen:

  • εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος.
  • (Gr NT: Scrivener 1894 TR)
  • Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. (SBL NT)
  • В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. (русская Синодальная Библия)
  • Изначально был Тот, кто является Словом. Он был с Богом, и Он был Бог. (Современный русский перево)
  • in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum. (Latein Vulgate)
  • Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. (Luther)
  • In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (KJV)

Hingegen

  • In [the] beginning+ the Word+ was, and the Word was with God,+ and the Word was a god. (New World Translation of the Holy Scriptures, 1984, EN)
  • Im Anfang+ war das WORT+, und das WORT war bei GOTT,+ und das WORT war ein Gott. (Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift, 1984, DE)
  • Στην αρχή+ ήταν ο Λόγος,+ και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό,+ και ο Λόγος ήταν θεός. (η αγια γραφη—μεταφραση νεου κοσμου, 1984, Griechisch)

FRAGE. Wie seht ihr das? Wie stichhaltig ist die abweichende Wachturm (Watch Tower) Übersetzung der aus den USA stammenden Zeugen JHWH?

Bei einer anderen Diskussion erzählt ein (studierter?) Kunde des Altgriechischen [Nadelwald75], dass im Satzteil beide Substantive Logos und Theos im Nominativ stehen. Vergleiche insbesondere mit der zweiten Russische Übersetzung: „Er“ wird mit dem „Logos“ im Instrumentalis näher beschrieben… dann wird „Er“ und „Gott“ beide im Nominativ gleichgesetzt. Beachte, dass man im Russischen Logos gebraucht, um „Er“ näher zu beschreiben—nicht andersrum! Das eine Wort „Logos“ gilt im Altgriechischen meines Wissens als nominative Ergänzung und wird als Prädikat gebraucht.

Wie die Wachturm-Gesellschaft damit umgeht? Beachte die Änderung in dem (Alt)griechischen bei den Zeugen JHWH! Original stand „και θεος ην ο λογος“, bei ihnen hingegen „και ο λογος ηταν θεος“. Haben sie damit die grammatische Funktion der Wörter geändert?


ZUSATZ. Das „war“ (ην) ist auch spannend, aber vielleicht nicht so entscheidend hier. Laut [Nadelwald75] steht dieses Verb in 3. Person sg., aktiv, Indikativ, Imperfekt — das heißt, sein wird als dynamisches Verb gebraucht—wie philosophisch!

Deutsch, Religion, Sprache, Zeugen Jehovas, Russisch, Übersetzung, Bibel, griechisch, Latein
LateinÜbersetzung, wer hilft mir?

Hallo,

ich weiss das es nicht gut ist hier nach Fertig-Übersetzungen zu fragen, aber ich brauch dringend diese Übersetzung, also schon mal danke im Voraus.

In ripa Tiberis cum Horatio, Larcio Herminioque comitibus pontem defendere debui. Primum hostes videre non potuimus; tum autem procul clamorem audimus, deinde Tuscos venire videmus, postremo hostes propius ad ripam accedere video. Ego quidem pontem statim relinquo – in urbem contendo. Etiam comites mecum ad urbem currere puto. Ubi autem in munitione urbis fui, – vae! – comites adhuc in ponte stare video. Nunc certe scio amicos in periculo esse. Hostes aspiciunt amicos, amici prospiciunt hostes. Tacent Romani, tacent Tusci. Tandem Horatius per iram clamat: „Venite, Tusci! Nos pugnare patriamque defendere cupimus.“ Hostes primum accedere dubitant, tum autem tela capiunt. Scio comites pontem tenere non posse – nunc ne lacrimas quidem tenere possum, fiducia careo. Iam hostes amicos circumvenire volunt. Subito autem Horatium clamare audio: „Defendite patriam, amici! Rescindite pontem!“ Horatius comites pontem rescindere iubet. Quid faciunt Larcius Herminiusque? Horatio confidunt, parent, pontem rescindere instituunt. Horatium autem hostes gladio petere et cum hostibus pugnare video. Iam hostes Horatium necavisse puto. Repente autem Horatium de ponte in aquas Tiberis desilire video. Et statim pons corruit. Tusci in ripa remanent. Horatius autem per aquas urbem petit. Tiberim deum Horatio et comitibus adfuisse constat.

Sprache, Übersetzung, Latein
Leistungsdruck,keine Lust mehr zum lernen/auf Schule?

Hallo Ich habe ein Problem. Ich bin auf einem Gymnasium. In der 6.Klasse hatte ich noch einen Noten-Durschnitt von 1.9 und in der 7.Klasse einen von 2.3. Jetzt bin ich in der 8.Klasse und ich habe in der letzten Woche zwei Arbeiten geschrieben. Natürlich lerne ich immer einige Stunden Zuhause für die Arbeiten. In der Arbeit habe ich immer soviel Druck,dass ich gefühlt die Hälfte oder das wichtigste Vergesse. Ich denke auch immer daran,dass meine Eltern bestimmt enttäuscht sein werden,wenn ich mit einer 4 oder 5 (extrem Selten) nach Hause komme. Ich habe Latein (2 Jahre) und lerne dafür aber ich habe mit der Zeit immer weniger Lust Vokabeln zu lernen für Latein und Englisch. Ich lerne die Vokabeln höchstens 20min mit viel "Eigenzwang" und Selbstbeherrschung nicht ans Handy zu gehen,welches im Moment kaputt ist. Kurz(einen Tag)vor der Arbeit ,lerne ich noch mal extra viel, wie heute. Außerdem habe ich die Meinung entwickelt,dass Latein einfach sch. eiße ist , weil man nur Vokabeln lernen muss. Ich bin mir zwar sicher , dass ich sie kann aber wenn meine Mutter mich abfragt, kann ich kaum noch eine Vokabel. Auch im der Arbeit morgen werde ich sie warscheinlich vergessen. Außerdem spiele ich Fußball und Tischtennis, was mir einen freien Tag in der Woche gewährt. Ich habe einfach keine Lust mehr auf Schule und lerne mit Zwang für gute Noten, damit meine Eltern stolz sind und jch nicht auf die Realschule muss. Nach den Arbeiten habe ich aber immer dieses Gefühl, als wenn ich sie komplett verhauen habe,was wahrscheinlich so seien wird. Wie kann ich selber wieder Lust aufs effektive lernen bekommen,damit ich gute Noten schreibe? Wie werde ich den Druck los? Ich will einfach nicht mehr skndern sitze lieber vor meinem Handy....

Englisch, Lernen, Hobby, Schule, Leistung, Noten, Druck, Latein, Lust, Vokabeln
Habt ihr eine Idee was für Stilmittel Cicero bei seiner Anklage gegen Verres verwendet?

Idem iste praetor monumenta antiquissima, # Dieser selbe Prätor da HAT die ältesten Denkmäler

partim regum locupletissimorum, # teils von sehr reichen Königen, quae illi ornamento urbibus esse voluerunt, # von welchen jene (illi) wollten, # dass sie den Städten zu Schmuck (dat. finalis) gereichen, # ~ die anch ihrem Willen .. zum Schmuck dienen sollten

partim etiam nostrorum imperatorum, # teils sogar/auch von unseren Feldherrn quae victores civitatibus Siculis aut dederunt aut reddiderunt, # welche sie ALS Sieger den sizilan. Städten # entweder gegeben oder zurückgegeben haben,

spoliavit, nudavitque omnia. geplündert und alles leer gemacht.

Neque hoc solum in statuis ornamentisque publicis fecit; # Und das hat er nicht nur bei/mit Statuen und Prachtstücken # aus der Öffentlichkeit (publicus 3) gemacht,

sed etiam delubra omnia, # sondern er hat auch alle Heiligtümer,

sanctissimis religionibus consecrata, # die durch/für höchste religiöse Verehrung geweiht waren

depeculatus est ausgeplündert.

Deum denique nullum Siculis, # Schließlich hat er den Bewohnern Siziliens keinen Gott,

qui ei paulo magis adfabre atque antiquo artificio factus videretur, # der ihm nach seiner Meinung (videre_tur) ein wenig mehr kunstvoll # und in alter Kunstfertigkeit gemacht schien,

reliquit. # (zurück)gelassen.

In stupris vero et flagitiis, # Bei seinen Hurereien und schändlichen Vergehen -

nefarias eius libidines commemorare pudore deterreor; # werde ich durch mein° Schamgefühl davon° abgeschreckt # dessen gottlosen Begierden zu erwähnen.

simul illorum calamitatem commemorando augere nolo, # zugleich will ich nicht (nolo) durch das Erwähnen (commemorando) # das Missgeschick jener noch° vergrößern

quibus liberos coniugesque suas integras ab istius petulantia conservare non licitum est.

denen es nicht erlaubt war (licitum est), die Kinder und ihre Gattinnen vor der Geilheit von diesem da unversehrt zu bewahren.

Das ist der übersetzte Text wäre super, wenn mir jemand helfen könnte :))

Cicero, Latein, Stilmittel

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein