Latein erster Satz Text "Galla Placidis- ein Christin zwischen den Fromten"?
Hey. Ich übe gerade übersetzen für die nächste Arbeit, bin nun aber schon 15min verzweifelt mit dem ersten Satz beschäftigt.
Er lautet wie folgt: Galla Placidia, Theodosii imperatoris filia, iam adulescens fidei Christianorum summe studebat huiusque religionis instituta ac praecepta toto pectore sequebatur.
Kann mir jemand helfen oder Tipps geben?
Also den Anfang glaube ich habe ich schon ungefähr: Galla Placidoa, die Tochter des Kaisers Theodisius, ...
adulescens fidei=der junge Mann der Treue instituta ac praecepta toto pectore sequebatur=und er/sie es folgte mit ganzem Herzen den Grundsätzen und Vorschriften.
Ich weiß nur nicht, was dieser adulescens da soll, ich meine, wie kann ein Satz zwei Subjekte (Galla und adulescens) haben?!
Danke...
LG
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Zephyr711/1539725709707_nmmslarge__0_55_434_434_0894783cf5c60d0ad9e5b802b3903556.jpg?v=1539725710000)
Ok, ein paar Tipps:
- adulescens sollte als Prädikativum gebraucht werden: als junge Frau.
- fidei ist NICHT Genitiv, sondern Dativ (e-Dekl., wie res,rei,rei,rem,re)
- studere steht mit Dativ - hier kann man's tatsächlich mit "studieren" übersetzen
- summe - Adv. - ganz besonders
- institutum - die Lehre
- praeceptum - das Gebot
- toto pectore - mit ganzem Herzen (=aus voller Überzeugung)
- sequi, sequor - Deponens: Aktiv übersetzen!
Ich weiß nicht, willst du selber einen Vorschlag abgeben, oder willst du meine Übersetzung? Eine Eigene wäre natürlich sinnvoller...
schönen Gruß
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
adulescens dürfte hier das Adjektiv "jung" bedeuten.
fidei wäre auch Genitiv von Glauben, dazu würde auch Christianorum passen.
adulescens fidei Christianorum würde dann "des noch jungen christlichen Glaubens" bedeuten, vermute ich mal....
Das könnte also heißen, aber immer ohne Gewähr, hierzuforum gibts auch wesentlich bessere Lateiner:
Galla Placidoa, die Tochter des Kaisers Theodosius, schon des jungen christlichen Glaubens (anhängend) lernte eifrig und folgte mit ganzem Herzen den Grundsätzen und Vorschriften.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Habe das adulescens auf fidei bezogen, und ansonsten fährst du mich schon in die Grenzlage. Da bin ich leider überfragt.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/11_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Danke, hatte schon gehofft, dass du noch kommst, die korrekte Übersetzung hat mich jetzt selber interessiert.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Wenn du es wörtlich haben willst (also dem Latein nachempfunden),
übersetzt du studere mit "sich beschäftigen mit".
Diese Galla beschäftigte sich schon als junge Frau mit dem Glauben der Christen.
Die leichteren Satzteile kanns du dann dazischenflöhen.
Danach kommt ein "und" (-que) und leitet mit huius den zweiten Hauptsatz ein.
Vergiss nicht, erst zum Prädikat vorzustoßen, dann den Rest des Satzes! Gerade hier wieder sehr wichtig.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Man kann das Subjekt auf beide Prädikate beziehen oder schreibt noch einmal "sie" in den zweiten Satz.
Beides ist möglich.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Noch ein Wort zu adolescens.
Zwei Nominative sind stets möglich, wenn ein Prädikatsnomen im Prädikat steht.
Auf Deutsch:
Thoeodosius ist ein Kaiser.
Galla ist eine junge Frau.
Es gibt auch als-Verbindungen, die du nur im Deutschen verwendest.
Galla lebte als junge Frau in Rom.
Im Lateinischen gibt es das "als" nicht.
Galla adolescens in Roma vixit.
adolescens ist masculinum und femininum.
Danke, das klingt im ersten Moment echt gut. Aber wenn sich "adulescens" auf "religionis" bezieht, müsste da dann nicht iwie KNG-Kongruenz herrschen?