Latein Sätze mit PC?
Hallo, sind folgende Sätze richtig übersetzt?
Homines theatrum aedificantes a civibus laudati sunt.
Als die Menschen das Theater bauten, wurden sie von den Bürgen gelobt.
Pater liberis magna voce clamantibus (tamen) non adfuit.
Der Vater half den Kindern, obwohl sie mit lauter Stimme schrien, (dennoch) nicht.
Cives e periculo servati militibus gratias egerunt.
Nachdem die Bürger von der Gefahr befreit worden waren, dankten sie den Soldaten.
Bei dem letzten Satz bin ich mir besonders unsicher, da er sich wie ein Abl. Abs. anhört und ich nicht weiss ob man das dann so übersetzen kann.
Danke im Vorraus!
3 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/celine9700/1492958267011_nmmslarge__367_0_2448_2448_ad975761f3f4e3d8da07f31947479f18.jpg?v=1492958267000)
An sich sind deine Übersetzungen korrekt; du hast auch gut auf die Zeitverhältnisse geachtet. Ich persönlich würde den ersten und letzten Satz jedoch eher in kausaler Sinnrichtung übersetzen, da es inhaltlich noch besser passen würde. Außerdem würde ich den ersten Teilsatz des letzten Satzes eher mit „Weil die Bürger vor der Gefahr bewahrt worden waren, …“ übersetzen, da die Gefahr dank der Soldaten ja garnicht erst eintrat.
Bleib weiterhin dran in Latein; das ist essentiell, um erfolgreich zu sein.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/celine9700/1492958267011_nmmslarge__367_0_2448_2448_ad975761f3f4e3d8da07f31947479f18.jpg?v=1492958267000)
Du kannst ein PC mit Konjunktionen von relativer, temporaler, kausaler sowie konzessiver Sinnrichtung wiedergeben, also mit „der“/„die“/„das“, „als“/„während“ (beim PPA, also gleichzeitig), „nachdem“ (beim PPP, also vorzeitig), „da“/„weil“ und „obwohl“.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Man kann sich da streiten, doch es ist eher ungewöhnlich, den PC mit nachdem oder einer anderen zeitlichen Konjunktion einzuleiten.
Mir sind eigentlich auch nach wie vor die Übersetzungen als Relativsätze die liebsten, weil sie das Verbindende am PC herüberbringen.
Die Menschen, die die Theater gebaut haben, sind von den Bürgern gelobt worden.
Der Vater hat den Kindern, die laut schrien, dennoch nicht geholfen.
(Hier könnte tatsächlich über "obwohl" nachgedacht werden.)
Die Bürger, die aus der Gefahr gerettet worden waren, haben sich bei den Soldaten bedankt.
Dieses PC ist vorzeitig wegen Part. Perf., daher das Tempus Plusquamperfekt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Cives ...servati ist doch keinAblativ sondern Nominativ.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Noch was: Es ist also egal wenn man ein PC als erstes Wort mit "Nachdem" übersetzt wird? Hab das mal gelernt aber hab seitdem das PC nur wörtlich und als Relativsatz übersetzt, aber da wir morgen eine Wiederholungs-Arbeit schreiben muss ich das auch können.