Latein Übersetzung Helena und Paris?

Cyntia: Veni, Aethra, aliquid e te quaerere cupio.

Komm, Athra, ich wünsche etwas für dich zu suchen.

Aethra: O Cyntia, cur me a labore vocavisti?

Oh Cynthia, warum hast du mich zur Arbeit gerufen?

Otium mihi non est.

Es ist nicht meine Freizeit.

Cynthia: Nonne audivisti?

Hast du denn nicht gehört?

Heri vir pulcherrismus regiam intravit.

Gestern hat er den schönsten Mann ins Königreich eingeladen.

Menelaus magno cum gaudio eum salutavit.

Menelaus hat ihn mit großer Freude begrüßt.

Postea rex et Helena cum eo cenaverunt. 

Später haben der König und Helena mit ihm gespeist.

Colloquia longe laetque inter se habuerunt.

Sie hatten lange und fröhliche Gespräche unter sich.

Quis est iste hospes tam pulcher,

Wer ist dieser so schöne Fremde,

qui domino dominaeque tantopere placuit?

wer (der) dem Hausherren und der Hausherrin so sehr gefallen hat?

Aethra: Cur tam curiosa es?

Warum bist du so neugierig?

Sed, confiteor, etiam ego curiosa fui.

Aber, ich gestehe, sogar ich bin neugierig gewesen.

Tum ex alias servis audivi eum esse Paridem,

Dann habe ich von einem anderen Sklaven gehört, dass derjenige Paris ist,

filium regis Troianorum,

der Sohn des König von Troja,

narraverunt Paridi diu vitam duram fuisse.

Sie erzählten, dass Paris ein langes hartes Leben hatte.

Qui, ut dicunt, cum pastoribus in montibus

Welcher, wie sie sagen, mit Hirten an einen Berg

Greges patris custodivit.

Einen Teil der Herde bewacht hatte.

Veni autem!

Komme trotzdem!

Nondum cenam paravimus.

Wir habe das Mahl noch nicht vorbereitet.

Eo wie übersetze ich das?

Paridem finde ich keinen wirklichen Bezug zu.

 

Wir haben im Distanzunterricht mit dem Perfekt angefangen.

Es fällt mir noch sehr schwer mit den neuen Endungen klar zu kommen.

Übersetzung, Latein
Hilfe bei Cicero Latein Übersetzung?

Cicerone consule  Catilina coniurationem fecit,

sed non solum regni capiendi causa,

sed etiam ad divitiasparandas.

Catilina, nobili genere natus, - homo magna vi animi, sed ingenio malo -

celerrime socios invenit, qui perniciosa eius consilia probabant.  

Consiliis eius cognitis autem Cicero consul locutus est:

“Desinant consuli insidias parare, plebem sollicitare!

Servemus rem publicam!”

Cum facinora Catilinae non iam toleranda esse putaret,

orationem clarum in senatu habuit.

                       

Tum Catilina   homo atrocior Sulla esse videbatur.

Itaque e patria pulsus   exercitum contra copias Romanorum duxerat

et in proelio tandem interfectus est.

Roma tanto periculo liberata   Cicero “pater patriae” appellatus est.

Catilina hat eine Verschwörung gegen den Konsul Cicero angezettelt,

aber nicht nur um die Macht zu ergreifen,

sondern auch um sich Reichtümer zu beschaffen.

Catilina, von adliger Herkunft, - ein Mann mit großer Willensstärke aber schlechten Charakter –

Erlang sehr schnell an Gefährten, welche seine unheilvollen Pläne billigten.

Seine Pläne waren auch dem Konsul Cicero bekannt welcher sprach:

Sie sollen aufhören Verschwörungen vorzubereiten, welche das Volk aufwiegeln!

Wir bewahren den Staat!

Die Rede hat wurde schallend im Senat gehalten, als Catalina nicht mehr die Toleranz hatte und überlegte.

Dann scheint Catilina wie der schreckliche Mensch Sulla zu werden.

Deshalb setze er eine Heerschar gegen das Vaterland Roms in Bewegung und wurde schlussendlich im Kampf niedergeschlagen.

Nachdem Rom von der großen Gefahr befreit wurde, wurde Cicero als „Vater des Vaterlandes“ bezeichnet. 

Übersetzung, Antike, Cicero, Latein, römische Geschichte, Römische Republik
Könnte jemand bitte meine Übersetzung kontrollieren?

Vor allem beim ersten Satz war mir nicht klar wie man Capitolium et Pompeium übersetzen sollte und welche Konjunktion passend wäre.

Danke im Voraus!

In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum feci et Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi refeci sine inscriptione nominis mei.‘

Profecto – ut dixit ipse – urbem, quam latericiam acceperat, marmoreamreliquit.“

Fulvius: „Homines stultissimi! Nonne intellegitis Augustum haec opera fecisse ad populum sibi conciliandum? Augustus numquam rem publicam liberam restituere in animo habuit. Cupiditate regendi adductus inimicos interfecit et omnem potestatem in manus suas traxit.”

Meine Übersetzung:

Auf dem persönlichen Boden errichtete ich einen Tempel für Mars Ultor und stellte ich die beiden Bauwerke in Capitolium und das Theather in Pompeji mit großen Kosten ohne Inschrift meines Namens wieder her.

Sicherlich/ In der Tat - sagt er selbst - wie er die Stadt, welche er aus Ziegeln bekommen hatte, aus Marmor verließ.

Fulvius sagt: „Die Menschen sind sehr dumm! Habt ihr nicht darüber nachgedacht, dass Augustus sich diese Mühen machte, um das Volk für sich zu gewinnen?

Augustus hat niemals im Sinne gehabt , den freien Staat wiederherzustellen.

Er tötete seine Feinde, weil er von der Begierde des Regierens veranlasst worden ist und alle Macht in seine Hände schleppte. 

Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Gerundium
Latein Übersetzung richtig so?

Ich musste diesen Text übersetzen:

– Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne omnia consilia inimicorum perspicit? Nonne bellum novum et celere, nonne victoriam celerem inimicorum timet? Ii magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.

– Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae? Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult, statim discedere ex Aegypto debet.

– Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri aliisque illecebris3 sibi adiunxit. Omnia, quae facit, timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed potius eius potentiam.

Und habe das hier rausbekommen:

  • - Ist Caesar etwa zufrieden mit dem Tod des Pompeius? Durchschaut er etwa nicht die Pläne des Feindes? Fürchtet er etwa nicht einen neuen und schnellen Krieg mit dem Feind und einen schnellen Sieger? Diese haben begonnen, große Vorräte zu sammeln, während Caesar mit Kleopatra zu Schiff über den Nil reist.
  • - Haben Ägypten und seine Denkmäler bei Caesar einen höheren Stellenwert als der Sieg? Wenn Caesar die Heimat und das Herrschaftsgebiet schützen und ordnen will, muss er nach Ägypten gehen.
  • - Kleopatra bindet Caesar sowohl mit der Schönheit ihres Körpers als auch mit einer ungeheuren Menge an Gold und anderen Verlockungen an sich. Sie müssen alles, was sie tut, fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom zu erhalten. Ich folgere aus allen Nachrichten: Diese Frau liebt Caesar und seine Macht.

Könnte mir das jemand korrigieren und sagen wo die Fehler sind?

Schule, Sprache, Übersetzung, Antike, Caesar, Latein, römische Geschichte
Latein Übersetzung zu Sispheus?

Sisyphus, qui paene cunctos homines audacia superat, etiam deos caeli saepe irridet.

Sisyphus, der fast alle Menschen an Kühnheit übertrifft, sogar oft die Götter im Himmel verspottet.

Tandem Iuppiter eum morte matura afficere cogitat.

Schließlich beschließt Juppiter frühzeitig seinen Tod (an zu tun).

Itaque Thanatum ad eum ire iubet.

Deshalb befiehlt er dem Gottes Todes zu ihm zu gehen.

Sed Sisyphus, cui etiam sapientia magna est, eum fallere et praeterea vincire potest.

Aber Sisypheus, welcher große Weisheit besitzt, kann ihn täuschen und (außerdem) fesseln.

Homines dolo eius beati sunt, nam se potentiam mortis non iam timere debere putant.

Die Menschen sind durch seine List glücklich, denn sie glauben für sich die Macht des Todes nicht mehr fürchten zu müssen.

Tum Iuppiter Martem deum iratus mittit, qui Thanatum virtute sua liberare potest.

Dann schickt Juppiter aus Zorn den Gott Mars los, welcher den Gott des Todes mit seiner Tapferkeit befreien kann.

Qui paulo post iterum Sisyphum adit et eum in Tartarum ducit.

Welcher wenig später wiederum Sisypheus bittet und ihn in die Unterwelt bringt.

Sisyphus gelingt es jedoch ein zweites Mal die Götter zu täuschen und er lebt noch viele Jahre auf der Erde. Schließlich muss aber auch er sterben. In der Unterwelt erwartet ihn eine harte Strafe:

Sisyphus maximo cum labore saxum in montem subvolvere debet; sed cum laborem finitum esse putat, saxum rursus devolvitur.

Sisypheus muss durch arbeiten einen großen Felsbrock einen Berg hinaufwälzen, als er glaubt mit der Arbeit fertig zu sein, rollt der Stein wieder hinab. 

Bezieht sich das Wort "se" auf Menschen?

Bezieht sich das Wort "eius" auf den vorhergehenden Satz, also auf Sisypheus?

Bezieht sich das Wort "sua" auf Mars?

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein