Latein Übersetzung richtig so?
Ich musste diesen Text übersetzen:
– Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne omnia consilia inimicorum perspicit? Nonne bellum novum et celere, nonne victoriam celerem inimicorum timet? Ii magnas copias parare instituerunt, dum Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.
– Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam victoriae? Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult, statim discedere ex Aegypto debet.
– Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri aliisque illecebris3 sibi adiunxit. Omnia, quae facit, timere debemus, quia non solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed potius eius potentiam.
Und habe das hier rausbekommen:
- - Ist Caesar etwa zufrieden mit dem Tod des Pompeius? Durchschaut er etwa nicht die Pläne des Feindes? Fürchtet er etwa nicht einen neuen und schnellen Krieg mit dem Feind und einen schnellen Sieger? Diese haben begonnen, große Vorräte zu sammeln, während Caesar mit Kleopatra zu Schiff über den Nil reist.
- - Haben Ägypten und seine Denkmäler bei Caesar einen höheren Stellenwert als der Sieg? Wenn Caesar die Heimat und das Herrschaftsgebiet schützen und ordnen will, muss er nach Ägypten gehen.
- - Kleopatra bindet Caesar sowohl mit der Schönheit ihres Körpers als auch mit einer ungeheuren Menge an Gold und anderen Verlockungen an sich. Sie müssen alles, was sie tut, fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom zu erhalten. Ich folgere aus allen Nachrichten: Diese Frau liebt Caesar und seine Macht.
Könnte mir das jemand korrigieren und sagen wo die Fehler sind?
1 Antwort
Ich habe meine Korrekturen (gefettet) in deinen Übersetzungstext eingefügt:
- Ist Caesar etwa zufrieden mit dem Tod des Pompeius? Durchschaut er etwa nicht die Pläne des Feindes? Fürchtet er etwa nicht einen neuen und schnellen Krieg, etwa nicht einen schnellen Sieg seiner Feinde? Diese haben begonnen, große Vorräte (besser und logischer für einen siegreichen Krieg: umfangreiche Truppen!) zu sammeln, während Caesar mit Kleopatra zu Schiff über den Nil reist.
- Haben Ägypten und seine Denkmäler bei Caesar einen höheren Stellenwert als der Sieg? Wenn Caesar die Heimat und das Herrschaftsgebiet schützen und ordnen will, muss er Ägypten sofort verlassen.
- Kleopatra bindet Caesar sowohl mit der Schönheit ihres Körpers als auch mit einer ungeheuren Menge an Gold und anderen Verlockungen an sich. Wir müssen alles, was sie tut, fürchten, weil sie sich nicht nur bemüht die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom in Besitz zu haben/halten. Ich folgere aus vielen Nachrichten: Diese Frau liebt nicht Caesar, sondern vornehmlich seine Macht.
Grundsätzlich nicht schlecht übersetzt, aber leider eine ganze Reihe vorallem von Flüchtigkeits- und Vokabelfehlern. 😉
Bleibt gesund und vernünftig!
Arnold
Da hast du vollkommen recht. Angesichts der Erwähnung Kleopatras, die eine so schöne Nase hatte, war ich bei dieser Formulierung offenbar etwas abgelenkt! 😄
Ach, diese Nase... Die Männerwelt ist ihr hoffnungslos verfallen.
Nach allen Abbildungen, die wir kennen, war die Nase wirklich gaaaaanz bemerkenswert! 😁
Aber sonst. 😒 Kein Wunder, dass sich Caesar auch für die ägyptischen Denkmäler interessiert hat.
Ägypten und seine Denkmäler für monumenta Aegypti könnte für Schüler möglicherweise ein wenig zu frei übersetzt sein. Wörtlich sind es doch die Denkmäler Ägyptens.