Ist die Übesetzung von Phaedrus 1,04 richtig? Ist für eine sehr wichtige Prüfung der Schule?
Amittit merito proprium qui alienum adpetit.
Canis, per fluvium carnem cum ferret, natans
lympharum in speculo vidit simulacrum suum,
aliamque praedam ab altero ferri putans
eripere voluit; verum decepta aviditas
et quem tenebat ore dimisit cibum,
nec quem petebat adeo potuit tangere
Wer Fremdes anstrebt, verliert zurecht sein Eigentum.
Ein Hund sah im Spiegel des klaren Wassers sein Spiegelbild,
als er schwimmend durch den Fluss Fleisch trug
und weil er glaubte, dass sie von einem anderen getragen wurde,
wollte er die andere Beute entreißen;
jedoch täuschte ihn die Begierde und die Speise, die er hielt,
verlor er aus dem Mund und die, die er anstrebte, konnte er so nicht berühren.
1 Antwort
Hallo,
deine Übersetzung ist vollkommen in Ordnung. Wenn es deine eigene Übersetzung ist, musst du glaube ich keine Angst vor der Prüfung haben! Sehr elegant finde ich die aktive und beiordnende Übersetzung des PPP "decepta" !
PS: Die Ersetzung "Träger einer Eigenschaft" -> "Eigenschaft" ist bei Phaedrus ein häufig zu findendes Stilmittel (= Metonymie). Du könntest "aviditas decepta" auch so übersetzen: "In seiner Gier ließ er sich täuschen und ... "
LG