Metamorphose Stilmittel?

Hallo!

Wir machen gerade im Unterricht Metamorphose von Ovid.

Da wir bald eine Klausur schreiben habe ich vorgenommen, etwas zu trainieren (Metamorphosen Z.125-134). Einer der Aufgabe ist es drei Stilmittel herauszufinden und diese Interpretieren.

Allerdings finde ich nur Polysyndeton in Zeile 129-131, dabei kann ich auch nicht wirklich die Wirkung im sachzusammenhang deuten.

Somit ist meine Frage, ob mir jemand dabei helfen kann Stilmittel (Asyndeton, Anapher, Chiamsus, Paralelismus, Hyperbaton, Polysyndeton, Asyndeton) zu finden und ihre Wirkung im Sachzusammenhang zu deuten.

Vielen Dank im voraus!

Fett gedrückt: Lat. Text

Kursiv gedrückt: meine persönliche Übersetzung

(125)Tertia post illam successit aenea proles,

saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,

non scelerata tamen; de duro est ultima ferro.

Nach jenem folgte als drittes das bronzener Zeit alter, Wild in seiner Naturanlage und entschlossen zu schauderlichen Waffen , dennoch nicht verbrecherisch. Von harten Eisen ist es das letzte.

Protinus inrupit venae peioris in aevum omne nefas:

fugere pudor verumque fidesque, in quorum subiere locum fraudesque dolusque

insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.

Sofort brach in das Zeitalter der schlechteren metallader jedes frevel: Es flohen Scham und Wahrheit und Treue,An ihre Stelle traten Betrug und Täuschung und Hinterlist, Gewalt und verbrecherischen Habgier ein.

Vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos

navita, quaeque prius steterant in montibus altis,

fluctibus ignotis insultavere carinae,

Der Seemann überließ die Segel den Winden (welche er bisher noch nicht gut kennengelernt hatte), und die Kiele die früher auf hohen Bergen gestanden hatten tanzten [jetzt] auf unbekannten Wogen;

Schule, Sprache, Interpretation, Latein, Stilmittel, Ovid, Wirkung, Metamorphosen
Campus 3 84 Ein trauriger Sieger Übersetzung?

Hallo, ich brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung vom Laktionstext 84 Ein trauriger Sieger vom Campus 3, da ich eine absolute Niete in Latein bin und alleine nicht klarkommen. Danke schonmal im Voraus.

84 Ein trauriger Sieger 

Scipio: Trans mare veneramus Carthaginem capturi, non deleturi. Qui hoc accidere potuit?

Jenseits vom Meer waren wir gekommen Carthago wollten wir fassen, nicht zerstören.

Laelius: Scio, amice, te hoc noluisse. 

Ich weiß, Freund, dies hast du nicht gewollt.

Semper in senatu sententiam Catonis reppulisti, qui iterum atque iterum dicebat:

Immer hast du die Meinung von Catho abgewiesen, welcher wiederum sagte:

Ceterum censeo: Carthaginem delere necesse est. 

Übrigens meine ich: Carthago zu zerstören ist notwendig.

Cato multique nobiles timebant, ne Poeni vires colligerent bella nova adversus nos gesturi.

Catho und viele Adelige fürchteten, dass nicht die Punischen Männer sie zusammen brächten um einen neuen Krieg feindlich auszuführen.

Scipio: Cur Poeni foedus ruperunt? 

Scipio: Warum haben die Punier abscheulich zerbrochen?

Cur tam diu nobis restiterunt? 

Warum haben sie sich uns für so lange Zeit widersetzt?

Utinam legatio eorum ad me venisset pacem petitura! 

Wenn doch die Gesandschafft ihrer von mir gekommen unterwerfend angegriffen hätte.

Libenter Poenis pepercissem, nisi per tantum spatium temporis milites nostros occidissent.

Gerne berücksichtige ich die Punier, wenn sie nicht durch so viel Raum der Zeit unserer Soldaten getötet hätten.

Laelius: Nemo tibi crimini dabit, quod officium officium  imperatoris Romani praestitisti: 

Laelius: Niemand gibt dir ein Verbrechen, welches Pflicht des römischen Feldherrn du geleistet hast.

Imperatorem enim oportet hostes superbos exstinguere eorumque munitiones delere.

Dem Feldherrn nämlich gehört es sich Feinde stolz auszulöschen und ihre Befestigungen zu zerstören.

Scipio: Huc veni Poenos poena affecturus. 

Scipio: hierher komme die Punische Strafe angeregt.

Certe urbem deleturus non eram.

Sicherlich wird die Stadt nicht zerstört.

At spes me fefellit.

Aber die Hoffnung hat getäuscht.

Ecce! Illic magna incendia magnam urbem exstinctura sunt: Fuit Carthago!

Schau! Da haben große Brände die Stadt auselöscht: Carthago ist gewesen!

Laelius: Amice, te lacrimas fundere video.

Laelius: Freund, ich sehe du wirst die Tränen ausgießen.

Scipio: Flere me non pudet.

Scipio: Weinen beschämt mich nicht.

Timeo enim, ne hoc fatum crudele etiam urbi nostrae instet. 

Ich fürchte nämlich, dass nicht diese grausame Tat auch unsere Stadt drohe.

Nonne memor es fabulae de pernicie Troiae? 

Erinnerst du dich etwa nicht an die Geschichte über den Untergang Trojas?

Etiam Hector flens perniciem Troiae patriae providerat.

Auch Hector weint der Untergang Trojas hat die Heimat besorgt.

Schule, Latein, römische Geschichte, römische Antike
könnt ihr das übersetzten kuss geht raus?

Rea Silvia fratres geminos[1]  paruit, quamquam virgo Vestalis[2] erat. Auctores Romani referebant [Martem[3] deum patrem geminorum[4] ] esse. [Rea Silvia invita] Romulus et Remus ad ripam Tiberis expositi sunt. Mars autem lupam[5] misit, ut liberos suos aleret[6].

[1] fratres gemini, fratrum geminorum m. (Pl.): Zwillingsbrüder

[2] virgo Vestalis, virginis Vestalis f.: Vestalin, vestalische Jungfrau

[3] Mars, Martis m.: Mars (Kriegsgott)

[4] gemini, geminorum m. (Pl.): Zwillinge

[5] lupa, lupae f.: Wölfin

[6] alere, alo, alui, altum: ernähren

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein