Latein-übers./richtig?
Habe ich das richtig übersetzt?
At ille: ,,Plane etiam hoc servus tuus indicare potest: non enim aenigma est, sed res aperta. Hic aper, cum heri summa cena eum vindicasset, a convivis dimissus est; itaque hodie tamquam libertus in convivium revertitur."
Aber jener: ,,Auch dieses kann dir dein Sklave völlig verraten: (denn) es ist nämlich kein Rätsel, sondern eine offenkundige Sache. Dieses Wildschwein ist, als er beim gestrigen Essen als Höhepunkt dienen sollte, vom Gastmahl weggeschickt worden; deshalb wird es heute wie ein Freigelassener zum Gastmahl zurückkehren."
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
stimmt so weit. Daß Du Dieses Wildschwein ist, als er... schreibst anstelle ...als es... lasse ich mal als Tippfehler durchgehen.
Plane übersetzt Du besser mit klar und deutlich.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Nagisa34/1569859382207_nmmslarge__5_146_404_404_457a3b2ada4f63cb82cb6e1829472829.jpg?v=1569859382000)