Caesar im Banne Kleopatras?

Anmerkungen? Latein:Multos homines in forum convenire videmus; de Caesare atque

Cleopatra verba vehementia faciunt:

– Num Caesar, qui imperatoribus pristinis virtute praestitit, prop-

ter eam mulierem in Aegypto manere vult? Quid? Num id verum

est? Num id credere licet? Etsi alii potentem, alii pulchram eam

vocant, mulier est. Num mulier plus valet quam potentia imperatoris?

Victorem totius Galliae mulieri parere puto.

– Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum apud

reginam1 es, ei placere studes eamque magnis donis delectas.

Aegyptum relinquere non vis, quamquam fratrem Cleopatrae2

vicisti pacemque iam paravisti.

– Num Caesar morte Pompei contentus est? Nonne consilia inimi-

corum perspicit? Nonne pericula novi belli et sanguinem patrum

filiorumque videt? Inimici magnas copias parare instituerunt, dum

Caesar cum Cleopatra nave iter per Nilum facit.

– Num monumenta Aegypti apud Caesarem plus valent quam

victoriae? Caesar, si patriam servare et imperium temperare vult,

Aegyptum statim relinquere debet.

– Cleopatra Caesarem et corpore pulchro et ingenti copia auri et

multis aliis illecebris3 sibi adiunxit. Eam timere debemus, quia non

solum regnum Aegypti, sed etiam Romam tenere studet. Multis e

nuntiis conicio: Ea mulier non Caesarem amat, sed eius potentiam.

 

Deutsch: Wir sehen, dass viele Menschen auf dem Forum zusammenkommen. Sie reden kritisch (verwenden heftige Wörter)über Caesar und Cleopatra: will etwa Caesar, der die früheren Feldherren an Tüchtigkeit übertraf, wegen dieser Frau in Ägypten bleiben? Was? Ist das etwa wahr? Ist es etwa erlaubt das zu glauben? Auch wenn die einen sie mächtig, die anderen sie schön nennen, ist sie(nur) eine Frau. Gilt etwa eine Frau mehr als die Macht eines Feldherrn? Ich glaube, dass der Sieger über ganz Gallien einer Frau gehorcht. Viele nennen dich, o Caesar, den Sklaven der Cleopatra; denn wenn du bei der Königin bist, strebst du (danach) ihr (zu) gefallen und erfreust sie mit großen Geschenken. Du willst Ägypten nicht verlassen, obwohl du den Bruder der Cleopatra besiegt hast und den Frieden schon vorbereitet hast. Ist Caesar etwa mit dem Tod des Pompeius zufrieden? Erkennt er etwa nicht die Pläne seiner Feinde? Sieht er etwa die Gefahren eines neuen Krieges und das Blut der Väter und Söhne nicht? Die Feinde haben damit begonnen große Streitkräfte vorzubereiten, während Caesar mit Cleopatra auf dem Schiff eine Reise auf dem Nil macht. Gelten etwa die Denkmäler Ägyptens bei Caesar mehr als seine Siege? Wenn Caesar seine Heimat retten und sein Herrschaftsgebiet lenken will, muss er Ägypten sofort verlassen. Cleopatra gewann Caesar für sich mit ihrem schönen Körper, einer gewaltigen Menge Gold und vielen anderen Verlockungen. Wir müssen sie fürchten, weil sie nicht einzig die Herrschaft über Ägypten, sondern auch über Rom zu besitzen anstrebt.(?)Aus vielen Botschaften folgere ich: Diese Frau liebt nicht Caesar, sondern seine Macht. 

Schule, Geschichte, Fremdsprache, Übersetzung, Caesar, Latein, Philosophie
Wer besiegte Hannibal?

Verbesserungen?

Latein:

Deutsch: Aulus (erzählt): ihr habt schon von Publius Cornelius Scipio gehört, der ein großer römischer Imperator war. Diesen nennen wir Africanus, weil er die Punier unterwarf, deren Heimat Afrika ist. Besonders Hannibal, der Imperator der Punier, dessen Elefanten sogar Menschen in Italien erschreckten, besiegte römische Soldaten in vielen Kämpfen. Deshalb irren wir (uns) nicht, wenn wir sagen, dass Hannibal ein großer Feind des römisches Volkes war. Scipio konnte Hannibal, den die Römer fürchteten, schließlich besiegen. Wer weiß nicht, dass Scipio durch seinen Sieg Rom vor einer großen Gefahr bewahrt(gerettet) hat? Deshalb beschlossen die Senatoren einen Triumphzug für Scipio, mit welchem sie die Virtus(Tapferkeit, Tugend) des Imperators lobten. Und dennoch war es Scipio, der das römische Volk rettete, nicht erlaubt, in der Stadt zu bleiben. Wegen eines falschen Vorwurfs, mit welchem die Senatoren Scipio beschuldigten, verließ er Rom. Dann (erzählt) Titus: Ich will euch von der Familie Scipio erzählen. Dem Scipio gehörte eine berühmte Ehefrau, die Tochter des Feldherrn Lucius Aemilius Paullus. Auch Cornelia, Scipios Tochter, war berühmt. Viele sagen, dass Cornelia, die 12 Kinder hatte (der 12 Kinder gewesen sind), das Vorbild einer guten Ehefrau und Mutter gewesen sei. Diese verzweifelte nicht nach dem Tod ihres Ehemannes, sondern sorgte alleine für ihre Familie. Sie bemühte sich besonders, ihren Söhnen Tiberius und Gaius immer mit guten Ratschlägen zu helfen. Der Lehrer lobt vieles, was die Jungen über das Leben des Scipios erzählten. Dann sagt er: eure Aufgabe ist es alles, was ihr gehört habt, zu wiederholen. Schließlich entlässt er die Jungen. Diese freuen sich, denn sie wollen zu den Thermen eilen. 

Bild zum Beitrag
Schule, Sprache, Übersetzung, Hannibal, Latein, Philosophie
Übersetzung?

Was sollte ich korrigieren?

Latein: Adulescens: „Magno cum agmine militum et multis cum equis

elephantisque Carthaginem reliquisti, Hannibal. Nunc in Italiam

pervenisti, sed multa arma, bestias, milites amisisti. Cur magnis

cum laboribus iter per Alpes fecisti?“ Hannibal: „Romanos terrere

volui: Agmen per Alpes duxi, cunctos hostes vici, multa oppida

cepi. Nunc Romani nos timent, nunc Italia nobis patet.“ Adulescens:

„Militesne tibi semper paruerunt?“ Hannibal: „Ita est. Equidem

magnos labores belli suscepi1 – sicut2 milites mei. Itaque me amant

mihique parent.“ Adulescens: „Cur Romanos armis petitis?“ Hanni-

bal: „Romani cum legionibus Italiam relinquere et terras alienas3

petere non dubitant. Etiam Carthaginem capere cupiunt; itaque

Romanos vincere debeo.“

 

1 suscipere (Perf. suscepi) auf sich nehmen - 2 sicut wie -

3 terrae alienae fremde Länder

Deutsch: Der junge Mann (sagt): du hast mit einem Heereszug von Soldaten und (mit) vielen Pferden und Elefanten Karthago verlassen, Hannibal. Nun bist du nach Italien gelangt, aber du hast viele Waffen, Tiere und Soldaten verloren. Warum bist du mit großen Anstrengungen über den Weg der Alpen gezogen? Hannibal(antwortet): ich wollte die Römer erschrecken: ich habe den Heereszug durch(über) die Alpen geführt, ich habe alle Feinde besiegt und ich habe viele Städte erobert. Nun fürchten uns die Römer, nun steht uns Italien offen. Der junge Mann(fragt): haben dir die Soldaten immer gehorcht? Hannibal(antwortet): so ist es. Ich jedenfalls habe die großen Anstrengungen des Krieges auf mich genommen- wie meine Soldaten. Deshalb lieben sie mich und gehrochen mir. Der junge Mann(fragt): warum habt ihr die Römer mit Waffen angegriffen? Hannibal(antwortet): Die Römer zögern nicht, mit ihren Legionen Italien zu verlassen und fremde Länder anzugreifen. Sie wollen auch, dass Karthago erobert (wird); deshalb muss ich die Römer besiegen. 

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Philosophie
Übersetzung Kontrolle?

Was ist noch zu ändern?

Latein:

Uxores Romanorum, postquam Hannibalem legiones Romanas

vicisse audiverunt, totam urbem vocibus suis compleverunt. Uxor

quaedam1: „Di2 boni, adeste mihi miserae! Cuncti filii mei cum

hoste pugnaverunt. Num filios amisi?“ Alia autem uxor: „Cur tu te

miseram vocas? Tibi multi filii sunt – et maritum tuum in urbe

mansisse scimus. Ego autem maritum non iam habeo mihique

unus filius vivus restat. Non solum tu, sed etiam nos saluti viro-

rum nostrorum timemus3!“

Etiam senatores statim in curiam convenerunt, de sorte urbis con-

suluerunt: Unus e senatoribus ita dixit: „Hannibal magnis labori-

bus milites elephantosque4 per Alpes in Italiam duxit, oppida cepit, legiones nostras vicit, nunc certe Romam contendere

cupit. Nobis autem legiones non iam sunt. Equidem ita censeo: Aperite portas victori!“ Censor autem: „Ego vero sententiam

tuam non probo. Hannibal nos proelio vicit, sed victor belli

non est. Moenia Romae alta sunt. Cuncti Romani urbem

armis servare debent!“

1 quaedam eine - 2 di ~ dei - 3 timere m. Dat. fürchten um -

4 elephantus: vgl. Fw.

Deutsch:

Nachdem, die Ehefrauen der Römer gehört hatten, dass Hannibal die römischen Legionen besiegt hatte, erfüllten sie die ganze Stadt mit ihren Stimmen. Eine Ehefrau (schrie): ihr guten Götter, helft mir armen. Alle meine Söhne kämpften mit dem Feind. Habe ich etwa meine Söhne verloren? Aber eine andere Ehefrau: Warum nennst du dich arm? Dir sind viele Söhne geblieben- und wir wissen, dass dein Ehemann in der Stadt geblieben ist. Ich aber habe nun keinen Ehemann (mehr) und mir bleibt ein einziger (noch) lebender Sohn übrig. Nicht nur du, sondern auch wir fürchten uns um die Gesundheit(Wohlergehen) unserer Männer. Auch die Senatoren sind sofort in der Kurie zusammengekommen und (haben) über das Schicksal der Stadt beraten. Einer von den Senatoren sprach so: Hannibal führte mit großen Anstrengungen Soladaten und Elefanten durch (über) die Alpen nach Italien, er hat viele Städte erobert, er hat unsere Legionen besiegt, nun will er gewiss Rom angreifen. Uns aber sind nicht jetzt Legionen(?) Ich denke allerdings so: öffnet dem Sieger die Tore! Aber Censor (wiedersprach): Ich befinde deine Meinung wirklich nicht für gut. Hannibal hat uns in der Schlacht besiegt, aber er ist nicht der Sieger des Krieges. Die Stadtmauern Roms sind hoch. Alle Römer müssen die Stadt mit Waffen retten(verteidigen)!

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein
Übersetzung okay?

Ist diese Übersetzung richtig odef sind Fehler drin?

Latein:

Audite, viri! Homines in foro narraverunt Cloeliam cum comitibus ab hostibus fugisse1 . Subito Cloeliam per turbam hominumproperare et ad matrem patremque accedere video.

Viri et mulieres clamorem tollunt: ‚Cloelia vivit! Cloelia in urbe est!‘ Homines Cloeliam adesse gaudent. Repente autem nuntius Tuscorum forum intrat. Statim turba tacet, nuntius autem clamat:

,‚Romani, Cloeliam, obsidem2 Tuscorum, in urbem fugisse scitis. Porsenna autem, rex3 Tuscorum, Cloeliam fugisse non probat. Nonne pacem tenere vultis, Romani? Cloelia obses est; itaque ad Tuscos redire4 debet."

Parentes Cloeliae flent, nam filiam ad Porsennam mittere nolunt. Cloelia autem diu tacet, postremo dicit: ‚Romani, certe matrem patremque amo, iram regis timeo5. Sed ego etiam filia urbis Romae sum.

Nunc calamitatem ab urbe prohibere possum. Itaque urbem relinquere debeo.‘ Tum ad regem Tuscorum redit. Fortitudine6 pacem servavit. Audite, viri: Viros quidem fortitudinem colere semper dicitis. Nunc autem puellam fortitudine pacem servavisse videtis.“

Vokabel Hilfen:

1 fugere (Perf. fugi) fliehen - 2 obses, idis m Geisel - 3 rex, regis m König - 4 redire zurückgehen - 5 timere fürchten - 6 fortitudo, inis f Tapferkeit

Deutsche Übersetzung:

Hört, Männer! Die Menschen auf dem Forum erzählten, dass Cloelia mit Begleitern zu den Feinden geflohen war. Plötzlich sehe ich, dass Cloelia durch die Menge eilt und, dass die Mutter an den Vater herantretet.

Männer und Frauen erheben ein Geschrei: Cloelia lebt! Cloelia ist in der Stadt! Die Menschen freuen sich, dass Cloelia da ist. Plötzlich aber betritt ein Bote der Etrusker das Forum. Sofort schweigt die Menge, der Bote aber ruft laut:

,,Römer, ihr wisst, dass Cloelia, die Geisel der Etrusker, in die Stadt geflohen ist. Aber Porsenna, König der Etrusker, billigt nicht, dass Cloelia flieht. Wollt ihr etwa nicht den Frieden halten,Römer? Cloelia ist unsere (die) Geisel; deshalb muss sie zu den Etruskern zurückgehen."

Die Eltern der Cloelia weinen, denn sie wollen nicht, dass die Tochter zu Porsenna geschickt wird. Cloelia schweigt jedoch lange Zeit, schließlich sagt sie: Römer, ich liebe gewiss meine Mutter und meinen Vater, ich fürchte (aber) den Zorn des Königs. Ich bin aber sogar die Tochter der Stadt Rom.

Nun kann ich Schaden( Unheil) von der Stadt abhalten. Deshalb muss ich die Stadt verlassen. Darauf geht sie zum König der Etrusker zurück. Durch ihre Tapferkeit hat sie den Frieden gerettet. Hört,Männer: ihr sagt, dass immer (ihr) Männer die Tapferkeit pflegen(verehren). Nun aber seht ihr, dass das Mädchen durch ihre Tapferkeit den Frieden bewahrt hat.

Schule, Latein
Wieso lernt man Latein so komisch? Wieso übersetzt man nur einseitig?

Hallo

bevor ihr "ja weil man Latein ja eh nicht spricht sondern nur übersetzen muss" antwortet lest euch bitte meine Frage durch.

Ich finde der Zugang wie man in der SChule oder im Studium Latein lernt wo man einen Text vorgelegt kriegt und dann lediglich Wort für Wort übersetzt bzw. wo man die Vokabelliste und Grammatikliste neben sich hat nicht wirklich ziel führend, den auf diese Weise versteht man es nie wirklich gut sondern nur solala.

In meinen Augen ist es so dass man eine Sprache - auch wenn man nur Texte übersetzen muss - erstmal auch ein bisschen schreiben und sprechen können muss damit es wirklich sinn hat.

Man lernt ja zB auch englisch in der Schule so dass man einmal mit einfachen Dialogen anfängt und dann zu komplexeren Themen kommt.

Hätte ich Englisch statt dessen auch auf diese Weise gelernt wie man Latein lernt - also nicht mit Sprech-, Schreib- UND Leseübungen sondern nur mit Textübersetzungen - dann würde ich mir wesentlich schwerer tun einen englischen Text lesen zu können.

Ich kann natürlich zB auch Englisch niemals auf so einem Niveau sprechen wie diese Texte sind die ich auch lesen/auf Deutsch übersetzen kann. Dennoch denke ich war es notwendig Englisch auch sprechen zu lernen damit ich jetzt zB englischsprachige Serien problemlos verstehen kann.

Ich denke mir so ein einseitiges Lernen wie bei Latein hat nicht wirklich Sinn, man versteht die Texte dann halt so halbwegs gut, aber man kommt so nicht auf ein Niveau wo man sie wirklich hervorragend versteht.

Dass in Latein ist so die Art zu lernen wie in der Mathematik wenn man lediglich vorgerechnete Beispiele nochmal anschaut aber selbst nichts rechnet.

Schule, Sprache, Latein, übersetzen
Vergeben - Entschuldigen - Erlösen?

Hallo,
im Vater unser heißt es:

"vergib uns unsere Schuld"
"erlöse uns von dem Bösen"

Seit einiger Zeit denke ich darüber nach, ob manche Wörter, die religiös gebraucht werden, richtig übersetzt wurden.

Das Vater unser wird im neuen Testament von Jesus vorgegeben, dass man so beten soll.

Nun kommt darin vor "vergib uns".
Weiterführend heißt es, Jesus ist für unsere Schuld gestorben, damit uns unsere Schuld vergeben wurde.

Was ist nun genau damit gemeint?

Vergebung -
In der Schule gibt es die Notenvergabe - da werden die Schulnoten an alle ausgeteilt.
Es werden also Dinge, die man sich erarbeitet hat, ausgeteilt.

Muss man nun davon ausgehen, dass man im Vater unser Gott anweist,
Sünden an einen zu vergeben/auszuteilen?
Dass man sich quasi erarbeitet hat, Sünden zu bekommen?

Oder ist da einfach etwas falsch übersetzt worden und das wurde von Jesus ganz anders gesagt?

Die Bibeltexte sind ja gewandert, aus dem Hebräischen, zum Griechischen, zum Lateinischen, zum Deutschen.
Und früher hat man in Deutschland ganz anders gesprochen, als heute.
Da hatten Wörter teilweise einen ganz anderen Sinn, als heute.

Man kann ja nicht gleichzeitig darum bitten,
dass das Böse (die Sünde) an einen ausgeteilt wird...
und dann beten, von dem Bösen (also auch von der Sünde) erlöst (befreit) zu werden.
Das macht ja keinen wirklichen Sinn.
Und wer will denn das auch?
"Vater im Himmel, bitte mach, dass mein Leben schwierig und böse wird, dass ich nur Probleme habe und alles schwerer ist, als es sein müsste?"

Jesus ist ja auch nur ein mal gekreuzigt worden und nicht ständig wiederholt.
Danach war alles vorbei und gut.

Müsste es folglich nicht eher heißen -
"und entschuldige uns von der Sünde" ?
Also entlasten, entfernen, entnehmen, entschuldigen.....weg nehmen.

Vielen Dank für die Antworten

Religion, Christentum, deutsche Sprache, Latein, Hebräische Sprache

Meistgelesene Beiträge zum Thema Latein