Hat jemand die Latein Übersetzung „Die Klagen der geraubten Sabinerinnen“ aus dem dem Buch Campus A?
…vielen lieben Dank!
Hier nochmal der Text:
„Audi, Romule! Magnae curae et me et alias mulieres torquent. Nam
patriam desideramus. Quando patres et matres caras conveniemus?
Quando ego patriam pulchram aspiciam? O amicae beatae, quibus licet
in patria vivere! Aestas mox veniet. Vae!1 Tum sine nobis montes altos
petetis, e fontibus claris aquam bibetis, bene cenabitis. Nos autem hic
vitam tristem agemus: Vivemusne hic in honore? Licebitne nobis liberos
linguam nostram docere? An familiae vestrae pueros et puellas a nobis
deducent? Scientne liberi etiam mores Sabinorum? An mariti Romani
nos e tectis pellent, si liberis nostris de moribus Sabinis narrabimus?“
Romulus risit, tum voce dulci uxorem confirmavit: „Omitte curas,
uxor! Numquam te e tecto pellam, numquam liberos tuos amittes.
Consilium meum tibi aperiam:
Liberi nostri mores et
Romanorum et Sabinorum
scire volent et profecto scient.
Et tu, Hersilia, magno in
honore hic vives.“ His verbis
Romulus uxori persuasit.
1 vae! O weh!
2 Antworten
Ein Übersetzungsversuch von mir (wahrscheinlich viele Fehler, deshalb lieber selber übersetzen):
"Hör zu, Romulus! Die großen Sorgen quälen sowohl mich als auch die anderen Frauen. Denn wir sehnen uns nach der Heimat. Wann werden wir lieben Väter und Mütter zusammenkommen? Wann werde ich die schöne Heimat erblicken? Oh glückliche Freundinnen, denen es erlaubt ist, in ihrer Heimat zu leben! Der Sommer wird bald kommen. O weh! Ohne, dass wir die hohen Berge besteigen, trinkt ihr Wasser aus klaren Brunnen, werdet ihr gut essen. Wir aber führen ein trauriges Leben: Werden wir hier in Ehre leben? Wird es erlaubt sein, dass wir unseren Kindern unsere Sprache beibringen? Ob eure Familien Jungen und Mädchen von uns wegführen? Werden sie auch die Bücher über die sabinischen Sitten kennen? Ob unsere römischen Ehemänner uns aus der Deckung heraus schlagen, wenn wir von unseren Büchern über die sabinischen Sitten erzählen werden?"
Romulus lachte, dann bestätigte er seine Ehefrau mit einer süßen Stimme: "Mach dir keine Sorgen, Ehefrau! Niemals werde ich dich aus der Deckung heraus schlagen, niemals deine Kinder wegschicken. Ich decke meinen Rat an dich auf:
Die Sitten unserer [gemeinsamen] Kinder, sowohl der Römer als auch der Sabiner werden sie verlangen und sicherlich kennen. Und du, Hersilia, lebst hier in großer Ehre."
Seine Worte haben Romulus Ehefrau überzeugt.
O weh!
Ne, nicht mehr. Ist doch nicht viel, übersetz einfach mit Frag Caesar.