Ovid Satzstelle Latein?

2 Antworten

Ja, ist vielleicht beides nicht ganz so offensichtlich:

Pallia si terra nimium demissa iacebunt,
Collige, et inmunda sedulus effer humo; 

Den Mantel (lat. Pl.) sammle auf, wenn er allzu weit (/sehr) herabgelassen auf der Erde liegt (wrtl: liegen wird) und heb ihn hoch von der schmutzigen Erde;

Pes malus in nivea semper celetur aluta:
Arida nec vinclis crura resolve suis.

Der schlechte (=unschöne (?)) Fuß soll stets im weißen Schuh verborgen werden:
Und befreie nicht die spröden Beine von ihren Fesseln
(hier sind vielleicht Schuhriemen gemeint)

Schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Uff, der ist wirklich schwer. Also der, den du komplett markiert hast, würde ich folgendermaßen übersetzen:

Wenn die Mäntel, die weggelegt wurden, auf dem Boden allzu sehr liegen werden, sammle sie und hebe sie eifrig vom dreckigen Boden auf.

Das mit dem nimium ist leider nicht ideal gelöst. Vielleicht machst du das doch mit allzu lange, obwohl das ja sonst eigentlich nimium diu heißen müsste. Ich hoffe, das hat dir trotzdem geholfen.

Liebe Grüße!