Bei ein paar Übersetzungsübungen in den Ferien bin ich über folgende Sätze gestolpert:

Namque cum tute per mollitiem agas, exercitum supplicio cogere, id est 

dominum, non imperatorem esse.

Und als du nämlich sicher durch Schwäche machst, das Heer mit Strafe zu zwingen, bedeutet dies, ein Herr und kein Befehlshaber zu sein. 

Ich verstehe an dieser Stelle nicht, wie man das cum und den Infinitiv cogere elegant übersetzen kann.

Ac me quidem diu cogitantem ratio ipsa in hanc potissimum sententiam ducit.

Auch mich, der ich freilich lange Zeit nachdenke, führt gerade diese Vernunft zu dieser Meinung. 

Das potissimum fehlt; ich weiß nicht, wozu das gehört.

Für Hilfe danke ich schon einmal im Vorraus. :)