Kann jemand meine Lateinübersetzung korrigieren?
Hallo ich habe morgen eine GFS und habe mir diese Sätze rausgesucht.
Pugna iam instante Constantinus subito signum crucis et haec verba in caelo vidit:,, Hoc signo vinces!"
Der Kampf stand bereits bevor als Konstantin plötzlich das kreuzzeichen und diese worte sind im Himmel sieht:,,Mit diesem Zeichen wirst du siegen!´´
Primo Constantinus miratus est, nocte autem Christus ei in somnio apparuit hortans, ut hoc signo preasidio copiarum suarum uteretur.
!´´ Zuerst ist es von Konstantin bewundert worden, in der nacht jedoch, ist Christus diesem im traum erschienen und hat ihn aufgefordert, dass er dieses Kreuz zum Schutz seiner Truppen gebrauchen würde.
sind die übersetzungen richtig und könnt ihr mir sagen ob da aci oder nci oder abl.abs oder sowelche konstruktionen da sind. ich probiere es wirklich herauszufinden aber ich kriege das einfach nicht hin
Danka schonmal im Voraus für Hilfen
3 Antworten
Im Wesentlichen ja, klingt gut... aber ein paar Punkte musst du dir noch einmal ansehen:
Der Kampf stand bereits bevor als Konstantin plötzlich das kreuzzeichen und diese worte sind im Himmel sieht:,,Mit diesem Zeichen wirst du siegen!´´
Das "sind" ist glaube ich ein Schreibfehler und bei "sieht" schau noch einmal auf die Zeitform.
!´´ Zuerst ist es von Konstantin bewundert worden,
Bist du dir da sicher? Was ist "Constantinus" für ein Fall? Tipp: übersetze Miratus vielleicht besser mit "erstaunt, verwundert"
in der nacht jedoch, ist Christus diesem im traum erschienen und hat ihn aufgefordert, dass er dieses Kreuz zum Schutz seiner Truppen gebrauchen würde
Den Konjunktiv "würde" brauchst du meines Wissens im Deutschen nicht mit übersetzen, und außerdem ist uteretur Passiv, was nicht zu deiner Übersetzung " er würde gebrauchen" passt.
Einen Abl.Abs gibt es nur bei Pugna instante glaube ich. Aber mein Latein ist etwas rostig, bei den komplizierteren grammatikalischen Konstruktionen bin ich raus.
Hallo,
pugna instante ist abl. abs.:
Vidit mußt Du mit sah, nicht mit sieht übersetzen. Das Zeichen hat er nicht im Himmel, sondern am Himmel gesehen.
Miratus est muß aktivisch übersetzt werden, weil es ein Deponens ist: mirari, bewundern, sich wundern:
Zunächst wunderte sich Konstantin...
Christus hortans ist ein participium coniunctum, das Du mit einer Beisordnung übersetzen kannst: ...erschien ihm Christus und forderte ihn auf...
Herzliche Grüße,
Willy
- Satz: diese worte (sind) im Himmel => woher kommst das sind? Muss auf jeden Fall raus.
- Satz: miratus est kommt von mirari und ist somit ein Deponens => wird also aktiv übersetzt.
Pugna instante (Abl Abs des PPAs)
hortans (PC mit dem Bezugswort Christus)
, ut hoc signo ... (ut Satz, abhängig von hortans)