Latein Übersetzung?
Reliquos autem nimio studio fidei ardentes iterum interrogavi mortem indicans;
Bis jetzt habe ich: Ich bat die übrigen, die von großem Glaubenseifer erfüllt waren,...
Warum steht da indicans?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Kontext?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
??
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/14_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Author? Satz dannach/davor? Sinn der übersetzung dies das. Kontext halt.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dafür braucht man doch keine Informationen zum Kontext...
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/evella/1444749392_nmmslarge.jpg?v=1444749392000)
indicans: ankündigend, das PPA in der 5.P. unterstptzt im späteren Latein oft das Prädikat (hier interrogavit):es muss nicht übersetzt werden, oft steht da auch dicens:
indem er sagte, indem er ankündigte, eine Verstärkung, dass direkte Rede folgt.
Hier eine wörtliche (auch die PC wörtlich) Übersetzung deines Satzes:
Reliquos autem nimio studio fidei ardentes iterum interrogavi mortem indicans;
Die übrigen durch allzu großen Eifer zum Glauben brennenden (im Herzen) habe ich befragt, den Tod ankündigend;
Christen, die dem alleinigen Gott nicht abschwören, ihnen wird die Todesstrafe bei Verweigerung des Kaiseropfers angedroht (angekündigt)
:)) Evella
![](https://images.gutefrage.net/media/user/evella/1444749392_nmmslarge.jpg?v=1444749392000)
Die übrigen, die durch durch allzu großen Eifer zum Glauben entbrannt waren, befragte er wiederum und kündigte dabei ihnen die Todesstrafe an /indem er ihnen auch den Tod ankündigte
![](https://images.gutefrage.net/media/user/evella/1444749392_nmmslarge.jpg?v=1444749392000)
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/15_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Quicumque vir praetor creatus est, iuri prospiciebat.
Ist das richtig: Welcher Mann auch immer, der als Prätor gewählt worden ist, sorgte für das Gesetz. Kannst du mir da noch schnell helfen?
![](https://images.gutefrage.net/media/user/evella/1444749392_nmmslarge.jpg?v=1444749392000)
Sah es erst jetzt: stimmt, würde das "der" weglassen: welcher Mann auch immer als Prätor (= Prädikativum) gewählt orden ist..... :))
Ist das aber nicht zu frei? Also hättest du nicht einen wörtlichen Übersetzungsvorschlag? Weil ich weiß nicht, wie ich in einem Satz "fragen" und "ankündigen" erwähnen kann?