Hallo ist die Lösung dieser Aufgabe richtig?

1 Antwort

Ob du den ersten Teil der Aufgabe - das Austauschen der Verben durch die Deponentien - richtig gelöst hast, kann ich jetzt natürlich nicht sagen, aber ich kann deine Übersetzung durchsehen:

1. Caligula fürchtete schon die Falle der Jugend
  • a iuventute - "von der Jugend (an)", heißt: seit seiner Jugend
  • Wenn nicht bekannt ist, um was es geht (hier: was für eine Falle es sein soll), ist es oft besser, einen unbestimmten Artikel zu verwenden: "eine Falle" statt "die Falle"
  • besser als "Falle" ist vielleicht "(Mord)Anschlag"

-> "Caligula fürchtete schon von seiner Jugend an einen Anschlag"

2. Denn seine Feinde töteten seine Mutter durch eine List, damit die meisten Söhne nicht aus ihr geboren werden
  • necaverant ist Plusquamperfekt, nicht Perfekt (das wäre necaverunt): "...hatten getötet"
  • plures nicht plurimi - "mehr" statt "die meisten"
  • "aus ihr geboren werden" muss dir doch selbst schief vorgekommen sein. Eine Übersetzung soll mehr leisten, als Wort für Wort aus einer Sprache in eine andere zu übertragen; wenn eine wörtlche Übersetzung komisch oder falsch klingt, formuliere es inhaltlich passend um: "…von ihr geboren geboren..."
  • du hast mit parerentur (bzw. orirentur) einen Konjunktiv Imperfekt. Steht der im Nebensatz, während der Hauptsatz in einem Vergangenheitstempus steht (hier: necaverant), zeigt das eine Gleichzeitigkeit an; Beim Plusquamperf. klingt das oft etwas komisch, weshalb man hier gut einfach mit dem Präteritum übersetzen kann: "… geboren wurden…";

-> "Denn Feinde hatten seine Mutter durch eine List getötet, damit nicht mehr Söhne von ihr geboren wurden"

3. Außerdem ist die Schwester Caligulas durch eine schwere Krankheit geraubt worden. Deren Tod beweinte Caligula sehr (groß)
  • morbo rapta est - von einer Krankheit wird man nicht "geraubt"; man wird "dahingerafft". Wieder: Wenns komisch klingt, formuliere es um.
  • Übersetz das lateinische Perfekt (sofern es nicht in der direkten Rede steht) besser mit dem deutschen Präteritum! Der Gebrauch in der jeweiligen Sprache ist ähnlicher: "wurde dahingerafft"
  • das "(groß)" kannst du dir sparen (Klingt's komisch? -> siehe oben!); maxime - "sehr" oder "besonders"

-> " Außerdem wurde die Schwester Caligulas von einer schweren Krankheit dahingerafft. Deren (/Ihren) Tod beweinte Caligula sehr. (freier: "Über ihren Tod weinte C. sehr.")

4. Weil er durch diese Sache beunruhigt worden war, glaubte er, dass er auch von Gefahren umschlossen war.
  • res ist im Lateinischen so vielseitig wie das deutsche "Ding"; hier vielleicht besser als "Ereignis" zu übersetzen.
  • "beunruhigt" ist hier vielleicht etwas schwach; "erschüttert" trifft es eher.
  • bei indirekten Aussagesätzen im Deutschen (hier deine Übersetzung eines AcIs) kannst du gern den dt. Konjunktiv verwenden: "...dass er umgeben sei"

-> "Weil er durch diese Ereignisse erschütter (worden) war, glaubte er, dass auch er von Gefahren umgeben sei."

Bei Fragen kannst du dich gern melden.

Schönen Gruß!

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

filia628 
Beitragsersteller
 14.06.2022, 10:27

Danke

0