Latein Übersetzung Hausarbeit Hilfe?
Kann mir jemand bei der Übersetzung hier helfen?
Filiis Sabinorum raptis Romani uxores habebant. Patres et fratres Sabinarum autem irratissimi erant. Itaque considerabant, quomodo Romanos punire possent. Tum nocte urbem appropinquaverunt, ut Romam invaderent. Filiae Sabinorum timide videbant patres cum maritos suos pugnare.
Die Vorerschließung habe ich bereits gemacht, würde jedoch sehr dankbar für Hilfe bei der Überstzung sein, da meine Note davon abhängt
Vielen Dank im vorraus
2 Antworten
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Warum hast du deine Vorarbeit nicht eingefügt, damit wir erschließen können, ob du nur zu bequem für die Hausaufgaben bist oder wirklich Hilfe benötigst.
Aber sei's drum, der Text ist ja kurz.
Filiis Sabinorum raptis Romani uxores habebant. Patres et fratres Sabinarum autem irratissimi erant. Itaque considerabant, quomodo Romanos punire possent. Tum nocte urbem appropinquaverunt, ut Romam invaderent. Filiae Sabinorum timide videbant patres cum maritos suos pugnare.
Nachdem die Töchter der Sabiner geraubt worden waren (Abl. abs.), hatten die Römer (nun) Ehefrauen. Die Väter und Brüder der Sabinerinnen waren aber höchst zornig (Elativ). Daher beratschlagten sie, auf welche Weise sie die Römer bestrafen könnten. Dann zur Nacht näherten sie sich der Stadt, um in Rom einzudringen. Die Töchter der Sabiner schauten furchtsam, ob die Väter mit ihren Ehemännern kämpften (AcI).
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Latein ist schon lustig. Bei den filiis raptis könnte es sich rein grammatikalisch auch um geraubte Söhne handeln. Um Mißverständnisse solcher Art zu vermeiden, kannten die Römer auch den Dativ Plural filiabus zu filia.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Volens/1444748690_nmmslarge.jpg?v=1444748690000)
Ich glaube, du solltest den Abl. abs. mal üben.
Sonst könntest du in Zukunft Probleme bekommen!
Denn wenn ein Satz mit einem Ablativ und einem Partizip beginnt, besteht immer die Gefahr eines Abl. abs.
Das war dir entgangen!
Vergleiche es mal mit meiner Übersetzung.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Jap das mache ich und nochmal vielen Dank
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Die vorerschließung war es Prädikate, Partizipien und Infinitive sowie Nebensatzeinleitungen farblich zu markieren, leider sieht man das hier nicht.
einen Stz habe ich schon übersetzt, ich bin mir aber sehr unsicher, ob es richtig ist
Die Söhne der Sabiner haben die geraubten Ehefrauen der Römer.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Hallo,
die Römer hatten die geraubten Töchter der Sabiner als Frauen.
Die Väter und Brüder aber der Sabinerinnen waren stinksauer. Daher überlegten sie, wie sie die Römer bestrafen könnten. Danach näherten sie sich des Nachts der Stadt, um Rom zu überfallen. Die Töchter der Sabiner sahen ängstlich zu, wie ihre Väter mit ihren Ehemännern kämpften.
Herzliche Grüße,
Willy
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/13_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/Willy1729/1444750712_nmmslarge.jpg?v=1444750712000)
Der erste Satz war ein wenig allzu frei. Man sollte filiis raptis doch als den Abl. abs. übersetzen, der er nun einmal ist. Siehe Antwort von Volens.
Vielen dank, du hast soagr abl abs und co eingefügt, also größten dank