Ich muss diesen Text in Latein übersetzen. Ich bin mir aber nicht sicher ob ich den Text richtig übersetzt habe, weil er sich so komisch anhört?
Hercules und der Stall des Augias:
Augias rex Herculi dixit: "Ades mihi, Hercules! Pater multos tauros pulchros mihi reliquit. Sed multos annos stabulum intrare vix possum- propter magnam comiam fimi. Auxilium nondum inveni. Tu iam multa claraque facta fecisti. Itaque age tauros e stabulo et purga stabulum!"
Hercules primo tauros magna voce e stabulo egit, tum ad Alpheum venit. Ibi aquam a flavio ad stabulum misit- ita stabulum purgavit.
Augias der König hat zu Hercules gesagt:" Du hilfst mir, Hercules! Vater hat mir viele schöne Stiere zurück gelassen. Aber ich kann viele Jahre lang (seit vielen Jahren?) den Stall (nur?) mit Mühe betreten- wegen der großen Menge des Mistes (an Mist?). Ich habe noch keine Hilfe gefunden. Du hast bereits viele und berühmte taten gemacht. Deshalb treibe die Stiere aus dem Stall heraus und reinige den Stall! "
Hercules hat zuerst die Stiere durch die (seine?) bedeutende Stimme aus dem Stall heraus getrieben, darauf ist er zu Alpheus gekommen. Dort hat er das Wasser aus dem Fluss zu dem Stall geschickt - so hat er den Stall gereinigt.
Vielen vielen Dank schon mal im Voraus für eine Korrektur!
2 Antworten
An der Übersetzung ist nichts auszusetzen. Ich würde allerdings so anfangen:
"König Augias sagte zu Herkules: "Steh mir bei, Herkules! Mein Vater hat mir viele schöne Stiere hinterlassen."
Auch kann man auf Deutsch einfach sagen: eine große Menge Mist.
Aber das sind Kleinigkeiten.
Im Großen und Ganzen richtig, wenn auch hier und da im Deutschen etwas holprig! 😊
Ein paar Anmerkungen:
- adesse = dasein, anwesend sein, erscheinen
- "Du hast bereits viele und berühmte Taten gemacht." -> im Deutschen besser: Taten vollbringen.
- magna voce = mit lauter Stimme
- Alpheus / Alpheos -> ein Fluss auf dem Peloponnes, daher besser: kam er zum (Fluss) Alpheus.
- statt a flavio muss es im Text lauten: a fluvio; übersetzt hast du aber korrekt. 😉
- Könnte man statt "Wasser schicken" im Deutschen einen besseren Ausdruck finden?
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold