Latein Hilfe?
hanc cum iste sacrorum omnium et religionum hostis praedoque vidisset, quasi illa ipsa face percussus esset, ita flagrare cupiditate atque amentia coepit
Nachdem dieser Räuber und Feind von allem heiligen und religiösen da diese gesehen hatte und wie wenn jene selbst mit einer Fackel entzündet werden würde, fasste ihn so also die rasende Begierde zu brennen.
Kann mir jemand helfen... sagen was an meinem Satz falsch ist und eine eigene Variante zeigen?
ach ja auf google übersetzer übersetzungen kann ich verzichten
2 Antworten
https://latein-hausaufgabe-uebersetzung.jimdofree.com/autoren/cicero/in-verrem-4-75/
Nachdem dieser Räuber und Feind von allem heiligen und religiösen da diese gesehen hatte...
Soweit korrekt
und wie wenn jene selbst mit einer Fackel entzündet werden würde,
- Konj. Pqpf Passiv (Tempusfehler)
- Illa ipsa face = Ablativ (Beziehungsfehler)
- Das Subjekt (er) steckt im -us von percussus est.
Die Übersetzung dieses Einschubs ging in die Hose.
=> Richtig wäre: als ob er durch jene Fackel selbst entzündet worden wäre.
fasste ihn so also die rasende Begierde zu brennen.
Das ist Quatsch.
- Subjekt + Prädikat = Coepit = Er begann. Das hast du komplett vergessen, bzw. capere und incipere durcheinandergebracht.
- Flagrare = Infinitiv. Den hast du erkannt.
- Cupiditate et amentia = Ablativus instrumentalis = Die hast du irrtümlich zu Subjekten umfunktioniert.
=> Richtig wäre: Er begann so durch Begierde und Raserei zu brennen.
VG
Genau.... ist voll übersichtlich... Miraculix hat sich voll bemüht
Hallo,
Ein paar Gehler haben sich eingeschlichen... ich wollte grad auflisten was, aber das hat der Miraculix jetzt schon komplett
Grüße Darius
wow beeindruckende Verbesserung, danke