richtuge übersetzt latein?
Ist dieser Satz korrekt?
His verbis dictis Hannibal promontorium praeceps petivit, unde regio tota conspiciebatur, er campos latos sub montibus positos ostendens milites oratione monuit:
Nach diesen Worten strebte Hannibal den steilen Bergvorsprung an, von wo das ganze Gebiet erblickt wurde, und unten an den großen Feldern, während er die Stellung von den Bergen zeigte, die Soldaten durch eine Rede warnte:
2 Antworten
Sinngemäß OK.
Aber hier von mir noch ein paar Anmerkungen:
1) His verbis dictis
Das ist ein Abl. abs.: Nachdem diese Worte gesagt (worden) waren, ...
Häufig wird die Übersetzung im Aktiv akzeptiert oder die Kurzform "Nach diesen Worten".
Wenn euer Lehrer das gewöhnlich nicht tut, dann nimm lieber das Passiv.
2) campos ... ostendos
Dahinter stecken zwei PC, die in einen gleichzeotigen Nebensatz und dann in einen vorzeitigen untergeordneten weiteren Nebensatz gepackt werden sollten:
und während er auf die weiten Felder wies, die unterhalb des Berges gelegen waren, ermahnte er (seine) Soldaten mit einer Rede:
Hallo,
das mit den Feldern hast Du falsch:
...und indem er auf die weiten Felder zeigte, die unterhalb der Berge lagen, rüttelte er die Soldaten durch eine Rede auf.
Herzliche Grüße,
Willy