Wer kann mir den Text von «Если ты меня не любишь» richtig auf deutsch übersetzen?

Всем привет! Ich kann nicht so gut russisch und würde gerne wissen, was dieser Text hier auf Deutsch heißt. Bitte antworten Sie nur, wenn Sie wirklich richtig russisch können, Спасибо 😊:

С тобой не могу найти контроль.
Теперь, домой я отправлю свою любовь трезветь.
Не стоит! Это слухи, я не такой, - не верь.
Но порой, эти звуки ломятся в дверь!

О, нет!

Но как ты могла, но как ты могла
Раздеть все наши чувства догола?
Говори другому все те же слова:
Бла-бла-бла...

Но я же знаю, что ты без меня
Не хочешь-хочешь-хочешь-хочешь.
А с тобой нам быть нельзя, -
И будет эта песня для тебя!

Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ.
Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ!

Поцелую долго, долго -
Дальше можно всё забыть.
Колол меня иголкой -
Не оставляя правды нить.

Теперь, как в небо,
Небо, небо, небо смотрю в глаза.
Их не я любила ночью,
А кто-то за меня!

Если я в чужих руках -
Помни, что ты сказал тогда.
Лучше ты не прощай, стучит в висках -
Но я же знаю, что ты без меня:

Не хочешь, -
Хочешь, хочешь, хочешь.
А с тобою нам быть нельзя -
И будет эта песня для тебя.

Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ.
Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ!

Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ.
Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ!

Если ты меня не любишь, то я тоже нет!

Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ.
Если ты меня не любишь, то я тоже нет.
Если ты меня забудешь, то и я в ответ!

Songtext, Russisch, Übersetzung
Latein: Pygmalion (Hilfe)?

1)Bin mir bei der Übersetzung unsicher würde mich freuen, wenn ein Lateinprofi rüber schauen könnte. 2) Wo findet hier eine Metamorphose statt? (finde nichts dazu)

ut rediit, simulacra suae petit ille puellae incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est; admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: temptatum mollescit ebur positoque rigore subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole

285 cera remollescit tractataque pollice multas flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, rursus amans rursusque manu sua vota retractat. corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.

290 tum vero Paphius plenissima concipit heros verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen attollens pariter cum caelo vidit amantem.

295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis cornibus in plenum noviens lunaribus orbem illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.

Übersetzung: Als er zurückkehrte, ging jener zum Bild seines Mädchens, legte sich zu ihr aufs Bett und gab ihr Küsse: Sie schien warm zu sein. Er bewegt den Mund wiederum hinzu, betastet mit seinen Händen auch die Brüste: Das berührte Elfenbein wird weich, und nachdem es die Starrheit abgelegt hat, weicht es vor den Fingern zurück und gibt nach, wie hymettisches Wachs, das durch die Sonne weich wird und vom Daumen behandelt, in viele Gestalten geformt wird und durch den Gebrauch selbst nützlich wird. Während er staunt und sich zweifelnd freut und fürchtet sich zu täuschen, berührt der Liebende mit der Hand wieder und wieder sein Werk: Es war ein Körper! Es pochen die mit dem Daumen berührten Venen. Dann freilich beginnt der paphische Held die vollsten Worte zu sprechen, in denen er Venus dankt. Den Mund, der endlich nicht täuscht, presst er mit seinen, gibt ihr Küsse und die junge Frau fühlte sie und errötete und als sie ihre Augen zum scheuen Licht erhob, sah sie zugleich mit dem Himmel den Liebenden. Bei der Ehe, die sie schuf, ist die Göttin zugegen, und nachdem die Mondhörner neun Mal zu einem vollen Kreis zusammgengekommen waren, gebar jene Paphos, von der die Insel den Namen trägt.

Text, Übersetzung, Latein, Ovid, Metamorphosen
Kann mir jemand einen Text von Deutsch ins Griechische übersetzen?

Ich wäre euch unglaublich dankbar, für eine übersetzung ins griechische, möchte es in einen Brief schreiben.

Ich darf heute einem sehr wertvollen Menschen in meinem Leben zu seinem Geburtstag gratulieren. Wenn ich könnte würde ich diesen Tag, und jeder weitere Geburtstag zu deinem deiner schönsten werden lassen. Ich möchte dir von Herzen gratulieren, für alle Taten die Du in deinem Leben gemacht hast, und dich zu diesem Menschen gemacht haben, den du heute bist. All deine Erfahrungen in deinem Leben, haben dich zu einem wundervollen Menschen mit einem noch wertvollerem Herzen gemacht. Ich möchte dir gleichzeitig danken, danken das ich dich kennen lernen durfte und lieben lernte. Dich kennen zu lernen, ist der grösste Schatz den ich in meinem Leben fand. Ich stand noch nie einem Menschen auf diese Art und Weise so nah, wie bei Dir. Du bereicherst mein Leben, du lässt mich strahlen, du gibst meinem Herzen wärme wie kein anderer, du vervollständigst mich. Satz bearbeiten Ich liebe es Dir zu zuhören, ich liebe es dich zu berühren, ich liebe deine Anwesenheit, das was mir immer fehlte fand ich in Dir. Einem Menschen zu begegnen wie Dir, ist eine Ehre und ein wunderschönes Geschenk. Aus diesem Grunde, wünsche ich mir für deine Zukunft das du Glücklich wirst, du dein Glück findest, weil du dies in vollen zügen Verdienst. Ich wünsche dir kein Reichtum in Geld, sondern Reichtum im Herzen, in deiner Seele. Reichtum in Zufriedenheit, im glücklich sein. Ich wünsche dir Gesundheit, Gesundheit in Körperlicher aber auch Geistiger Form. Mein grösster Wunsch an dich, werde glücklich. Hör auf dein Herz, lass dein Herz dich glücklich machen. Erlöse dich selbst von all den Dingen, die dich hindern. Wenn dein Herz glücklich ist, wirst du es auch. Jedes Jahr bringt neue Ereignisse und Entscheidungen, wenn dein Herz erst einmal glücklich ist, werden dir viele Dinge einfacher fallen. Wie viele Entscheidungen hast du in deinem Leben mit deinem Herzen entschieden? Lass dein Herz dieses eine Mal entscheiden, weil es auch eine Herzensangelegenheit ist.

Übersetzung, griechisch
Italienischen Text auf Fehler überprüfen?

Hi Leute, Ich kenne mich beinahe garnicht mit italienisch aus, muss jetzt aber einen Text schreiben in dem ich meiner italienischen Freundin von meinem Praktikum erzähle. Ich habe jetzt mit viel Mühe und Not und vor allem mit viel Hilfe von Wörterbüchern und online Übersetzern einen Text geschrieben. Kann jemand von euch der gut italienisch kann diesen vielleicht auf Fehler prüfen? :D

Hier der Text:

Ho fatto il mio tirocionio nella clinica "XY". "XY" e una clinica di riabilitazione e ho lavorato nella fisioterapia e ergoterapia. Lunedi, martedi e mercoledi sono stata nella fisioterapia dove anche due ragazze hanno fatto le sue stage. Lunedi, abbiamo ricevuto un orario. Abbiamo dovuto lavorare dalle nove alle quattro. Ho potuto andere a "XY" con il mio padre, perché lavora à "XY". Nel fisioterapia ho aiutato un ragazzo, che ha uns protesi. Abbiamo fatto gli esercizi che possono aiutare il ragazzo andare con la protesi. Anche sono stata a guardare le Öre di educazione degli pazienti. La pausa pranzo è stata molto divertente perché sono andata alla mensa con il mio padre. Giovedi e venerdi, hanno 'lavorato' nel ergoterapia dove sono stata a guardare le ore di terapia delle paziente che hanno avuto un colpo. E stato molto interessante. Il tirocinio e stark molto divertente, ma non voglio lavorare come un fisio- o ergoterapista nel futuro, perché credo che non è un professionell bene per me.

Ich habe "XY" für den Namen der Klinik eingesetzt und ich bin weiblich, falls das wichtig ist :D

Vielen, vielen dank schon mal im Vorraus ^^

Italien, Deutsch, Italienisch, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, übersetzen
Latein Text übersetzung, Cicero?

Hallo, ich brauch dringend eure Hilfe! wir haben morgen Latein Schulaufgabe und ich will auf gut Glück einen Text auswendig lernen. Aber nach einer halben Stunde jetzt suchen hab ich endlich den Text gefunden, jedoch hört der scih einfach richtig blöd an. bitte kann mir jemand dabei helfen den noch heute Abend zu übersetzen??? vielen lieben dank schon im Vorraus, hoff es meldet sich noch jemand heute Abend. Hier ist der Text:

Lateinische Text: vereor, ne aut molestus sim vobis, iudices, aut ne ingeniis vestris videar diffidere, si de tam perspicuis rebus diutius disseram. Eruci criminatio tota, ut arbitror, dissoluta est; nisi forte exspectatis, ut illa diluam, quae de peculatu ac de eius modi rebus commenticiis inaudita nobis ante hoc tempus ac nova obiecit; Quae mihi iste visus est ex alia oratione declamare, quam in alium reum commentaretur; ita neque ad crimen parricidi neque ad eum, qui causam dicit, pertinebant; de quibus quoniam verbo arguit, verbo satis est negare.

deutsch Text: Ich fürchte, euch beschwerlich zu fallen, ihr Richter, oder Misstrauen gegen eure Einsichten zu verraten, wenn ich über so klare Dinge länger sprechen wollte. Die ganze Anschuldigung des Erucius ist jetzt, wie ich glaube, in nichts aufgelöst. Ihr müsstet denn erwarten, dass ich die Vorwürfe widerlege, die er wegen Geldunterschleif und dergleichen erdichteter Dinge, die uns bisher neu und unerhört waren, erhoben hat. Dabei kam es mir vor, dass er sie aus einer anderen Rede, die er sich auf einen anderen Beklagten ausdachte, entlehnt und so vorgetragen hat; so wenig passen sie auf die Anschuldigung des Vatermordes und auf den Beklagten.

Test, Übersetzung, Cicero, Latein, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung