Kann mir jemand bei diesem Abschnitt eines lateintextes helfen?
Ubi autem in munitione urbis fui, – vae! – comites adhuc in ponte stare video. Nunc certe scio amicos in periculo esse. Hostes aspiciunt amicos, amici prospiciunt hostes. Tacent Romani, tacent Tusci. Tandem Horatius per iram clamat: „Venite, Tusci! Nos pugnare patriamque defendere cupimus.“ Hostes primum accedere dubitant, tum autem tela capiunt. Scio comites pontem tenere non posse – nunc ne lacrimas quidem tenere possum, fiducia careo. Iam hostes amicos circumvenire volunt. Subito autem Horatium clamare audio: „Defendite patriam, amici! Rescindite pontem!“ Es ist eine Übung zum ACI den ich noch nicht ganz nachvollzogen habe ...
3 Antworten
Wenn du nen Prädikat und nem Infinitiv siehst, dann versuch nen "dass" satz zu bilden, in dem der Akkusativ zum Subjekt wird. Sorry, aber abends um 23 Ur hab ich grad wenig Lust auf Lateintexte, scvon wim ich nicht alle Vokabeln kann daraus :/
1. Satz zum Beispiel in etwa so: Ich sehe, dass Verbündete auf der Brücke stehen
Sobald ich aber in der Befestigung der Stadt war - wehe! -, sehe ich, dass die Gefährten immer noch auf der Brücke stehen. Jetzt weiß ich sicher, dass die Freunde in Gefahr sind. Die Feinde sehen die Freunde an, die Freunde schauen vorwärts auf die Feinde. Es schweigen die Römer, es schweigen die Etrusker. Schließlich ruft Horatius im Zorn:
Du könntest selber weiter übersetzen - wenigstens ein, zwei Sätze, um deine Lust an Mitarbeit anzuzeigen. Sehr schwer ist es nämlich nicht. Und wenn dich ein AcI beschwert, lies mal dies:
http://dieter-online.de.tl/AcI.htm
und vor allem das;
http://dieter-online.de.tl/Wie-wird-man-schlecht-in-Latein-f-.htm
Noch bin ich wach ...
Wenn ich etwas von dir sehe, könnte ich mich wieder melden.
Mach einen eigenen Übersetzungsversuch, dann wird sich jemand finden, der ihn korrigiert.