Wieso gibt es inhaltliche Unterschiede in der Synchronisation/ dem Untertitel?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich schätze - wie Du auch - daß die Untertitel Übersetzungen aus dem Original-Drehbuch sind, während sich die Synchronisation oft an deutschen Gegebenheiten orientiert, aber auch auf Lippensynchronisation achtet.

Wenn in einer Serie etwa Stars oder Behörden erwähnt werden, die bei uns relativ unbekannt sind, werden sie in der Synchronisation oft durch andere ersetzt. Wortspiele werden neu eingedeutscht, der eine oder andere Gag wird untergebracht - vor allem bei der 70er-Jahre-Serie 'Die Zwei', die im Original längst nicht so erfolgreich war wie in der synchronisierten Fassung, die für damalige Verhältnisse für frischen Wind in den Dialogen sorgte.

So ist es auf jeden Fall interessant, die Untertitel mit zu verfolgen, weil man da sieht, wo bei der Synchronisation auch inhaltlich etwas verändert wurde.

Herzliche Grüße,

Willy


Pokentier  16.05.2017, 20:10

DH. Dem ist nichts hinzuzufügen.

1
Willy1729  23.05.2017, 20:34

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Untertitel und Dialogbuch werden nicht immer von denselben Leuten gemacht. Und an beides gibt es jeweils andere Ansprüche. Untertitel dürfen nicht zu lang sein, damit man nicht nur mit lesen beschäftigt ist, und die Synchro muss eben lippensynchron sein. Da ist es nochmal kniffliger, innerhalb einer Szene denselben Inhalt rüberzubringen. Finde, der Film, der das am besten hinbekommt, ist Matrix. Da gibts Szenen, wo die an verschiedenen Stellen auf deutsch und englisch total unterschiedliche Dinge sagen, aber am Ende der Szene ist in der Synchro alles gesagt worden, was auch im Original vorkam. Ob die Untertitel da anders sind, weiß ich allerdings nicht.

Die müssen es stark anpassen, damit die Synchronisation zu den Gesichtsbewegungen der Schauspieler passt.