Hallo.

Ich lerne für eine Arbeit und habe folgenden Satz:

Qua re cognita Caesar,

quod tantum civitati Haeduae dignitatis tribuerat,

coercendum atque deferrendum quibuscumque rebus posset,

Dumnorigem statuebat.

Ich selber habe übersetzt:

Caesar beschloss, nachdem über die Sache nachgedacht wurde (abl.abs.), weil er dem haeduischem Volk so bedeutende Verdienste zuteilte, dass er um Dumnorix zu beschränken und abzubringen, es mit allen Dingen könne.

Ich frage mich, ob "posset" das prädikat des Hauptsatzes ist, oder "statuebat". Wenn posse als Prädikatsinfinitiv in einem AcI stünde, würde das schon mehr Sinn machen, aber so verwirrt es mich total. Auch das Komma nach posset ist verwirrend, weil ich dann nicht weiß, wohin der Dumnorix jetzt gehört.

Im restlichen Internet findet man nur übersetztungen, die nicht wortwörtlich sind, oder ich verstehe sie nicht.

Danke dass sich das einer durchgelesen hat, ich hoffe auf Hilfe.

Liebe Grüße