Wieso gibt es inhaltliche Unterschiede in der Synchronisation/ dem Untertitel?
Ich habe bereits oft festgestellt, dass bei deutschen Synchronisationen ein Unterschied zu den deutschen Untertiteln besteht. So wird in der Synchro z.b. "Eierlikör" gesagt, im Untertitel steht jedoch "Eierpunsch". Oder anstatt "du Scrooge" wird "du Grinch" genommen, was natürlich oftmals eine ähnliche inhaltliche Absicht hat, jedoch frage ich mich trotzdem weshalb oft starke unterschiede festzustellen sind. Liegt es vielleicht daran das die Synchro, sowie der Untertitel aus der Originalfassung (z.B. englisch) geschrieben werden und es somit zu einer anderen Übersetzung kommt? Denn wenn sich der Untertitel an der neu gefassten Synchro orientieren würde, wären diese Unterschiede doch gar nicht da oder?