Ich wollte fragen, ob meine Übersetzung korrekt ist und wäre über jede Verbesserung sehr dankbar.
Buch 1, Kapitel 6:
Erant omnino itinera duo, quibus itineribus domo exire possent:
unum per Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut facile perpauci prohibere possent;
alterum per provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.
Es gab/waren (?) im ganzen zwei Wege, auf denen sie von zu Hause weggehen konnten:
Der eine/ einen durch das Gebiet der Sequaner, eng und schwierig, zwischen dem Jura-Gebirge und dem Fluss Rhône, wo kaum eine einzelne Karre geführt werden konnte (Richtig?), ein sehr hoher Berg aber herüberhängte (?), so dass [ihn] sehr wenige leicht den Weg versperren konnten.
der andere, (führte) durch unsere Provinz, viel leichter und bequemer deswegen, weil zwischen dem Gebiet der Helvetier und der Allobroger, die kürzlich/neulich unterworfen(/ bezwungen) worden waren, die Rhône fließt und sie/diese an einigen Stellen durch eine Furt überschritten/ überquert wird.
Bei den Sätze mit den Fragezeichen bin ich mir nicht sicher und hoffe um Rat.
Vielen Dank im vorraus!