Vergil Übersetzung - Kontrolle?

Hallo liebe Community,

um mich auf meine Klausur vorzubereiten habe ich diesen Text von Vergil einmal übersetzt. Es wäre super lieb, wenn ihr einmal drüberschauen und gegebenenfalls etwas verbessern würdet. Danke schonmal recht herzlich im Voraus.

Lateinisch:

tum breviter Barcen nutricem adfata Sychaei, namque suam patria antiqua cinis ater habebat: 'Annam, cara mihi nutrix, huc siste sororem: dic corpus properet fluviali spargere lympha, et pecudes secum et monstrata piacula ducat. sic veniat, tuque ipsa pia tege tempora vitta. sacra Iovi Stygio, quae rite incepta paravi, perficere est animus finemque imponere curis Dardaniique rogum capitis permittere flammae.' sic ait. illa gradum studio celebrabat anili. at trepida et coeptis immanibus effera Dido sanguineam volvens aciem, maculisque trementis interfusa genas et pallida morte futura, interiora domus inrumpit limina et altos conscendit furibunda rogos ensemque recludit Dardanium, non hos quaesitum munus in usus.

Meine Übersetzung:

Dann sprach sie kurz die Amme des Sychaeus, Barce, an, denn ihr altes Vaterland besaß die schwarze Asche: "Meine liebe Amme, stelle Schwester Anna hierher hin; Sage, sie solle sich beeilen, dass der Körper mit Flusswasser besprengt wird und sie soll das Vieh und die befohlenen Sühneopfer mit sich führen. Dann soll sie kommen, und bedecke du die gerechten Schläfen selbst mit der Stirnbinde. Die Heiligtümer des Jupiter Stygius', welche ich auf herkömmliche Weise vorbereitet habe, erreichen, dass ich will, dass es mein Geist ist und erlauben es den Sorgen ein Ende zu setzen sowie den Scheiterhaufen des darmarischen Hauptes mit der Flamme zu entzünden. So sagte sie es. Jene alte Frau ereilte die Stufe mit Bemühung. Aber die durch die ungeheuerlichen Vorhaben verängstigte und wütende Dido zitterte, die blutunterlaufenden Augen rollten und die Wangen sowie die fahle Zukunft des Todes waren mit Makeln übersät, im Innern des Hauses zerbricht sie die Zimmer und besteigt wütend die hohen Scheiterhaufen und öffnet das darmarische Schwert, ein derartiger Nutzen der Aufgabe ist nicht erbeten worden.

Mfg noackispe

Schule, Übersetzung, Caesar, Kontrolle, Latein, aeneas, Leistungskurs, Vergil
Apollo und Daphne - Ovid Übersetzung?

Hallo liebe Community!
Zur Übung habe ich den Anfang der Metamorphose "Apollo und Daphne" übersetzt und würde mich sehr freuen, wenn jemand sich diese Übersetzung mal ansehen könnte!
Vielen Dank schonmal!
Mfg
Noackispe

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nevo
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibud armis?' dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
Filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

Meine Übersetzung:

Die erste Liebe des Apolls war Daphne, welche nicht das unwissende Schicksal gegeben hat, sondern der wilde Zorn des Cupidus.
Delius, stolz auf den Sieg über die Schlange, hatte diesen neulich gesehen, als er den Bogen krümmte, nachdem die Sehne gespannt worden war und er hatte gesagt: "Was willst du, übermütiger Junge, mit den kräftigen Waffen? Diese Lasten passen zu meinen Schultern, ich, der ich dem wilden Tier (und) dem Feind sicher Wunden zufügen kann, ich, der ich die angeschwollene Pythonschlange mit unzähligen Pfeilen getötet habe, die soeben mit dem todbringenden Bauch auf so vielen Morgen Landes lag.
Gib du dich damit zufrieden, mit deiner Fackel irgendwelche Liebschaften anzureizen, und beanspruche nicht meinen Ruhm!"
Der Sohn dieser Venus sagte: " Mag auch dein Bogen, Apollo, alles durchbohren, dich durchbohrt mein Bogen und wie sich alle Lebewesen dem Gott unterordnen, umso weniger ist es dein Ruhm als mein Ruhm."

Internet, Sprache, Übersetzung
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.