Warum weicht polnisch so sehr von anderen slawischen Sprachen ab?

Nun, mir ist aufgefallen, daß es einige Überschneidungen zwischen Russisch und Serbokratisch gibt. Wobei die Konjugationen anders sind z.B. "snaju" vs. "znam", aber die Wortbestandteile, da gibt es viele Überschneidungen.

Mir sagten auch schon Serben oder Kroaten, daß sie Russisch ähnlich gut herleiten können, wie ein Deutscher z.B. Holländisch.

Auch zwischen bulgarisch (die Sprache kenne ich allerdings nicht!) und serbisch scheint es viele Überschneidungen geben. Tschechisch und Slowakisch sollen auch näher beisammen sein, als so manche Deutsche Dialekte, wenn man sie direkt vergleichen würde.

Aber polnisch, ist irgendwie vom Aufbau ganz anders. Die Schrift ist lateinisch, nicht kyrillisch, die Aussprache ist wirklich sehr schwierig, haufenweise Zungenbrecher, auch weicht der Wortschatz viel mehr viel mehr ab.

Ich kann weder gut russisch, noch serbokratisch, aber ein paar Brocken kann ich. Höre ich z.B. ein Lied aus einem der Länder, kann ich doch manche Dinge ableiten, aber bei polnisch nicht ein einziges Wort.

Nun, was ist da im polnischen noch drin, daß es sich so von anderen Sprachen abhebt. Geographisch würde man ja deutsch vermuten, aber ich glaube, das würden wir dann alle raushören ;)

Haben sich die Polen bei der Völkerwanderung mit irgendeinem anderen Volk vermischt? So, wie z.B. Magyaren eine völlig andere Sprache sprechen, die nur mit finnisch verwandt ist?

Schule, Polen, Geschichte, Sprache, Politik, Kultur, Osteuropa, Polnisch, Russland, Slawen, Volk
Kein stottern in anderer Sprache?

Hallo zusammen, ich hatte kürzlich einen Schweren Autounfall und habe noch damit zu kämpfen. (Es war im Ausland und ich bin schon 2 Wochen mehr hier weil ich noch nicht selber fliegen kann durch die verletzung. Bin deshalb oft allein da isch in dem Haus bin welches wird hier haben und bei Besuch spreche ich Englisch)

Meine Stimmungen sind wie eine Achterbahn fahrt; zB fühlte ich mich Freitag bis Sonntag richtig am ende sass einfach am boden und starrte ins nichts für stunden, weinte und dachte sogar darüber nach mein leben zu beenden. Aber gestern wiederrum war ich super happy, konnte mit den anderen Insassen lachen und Witze reissen. (Ich war die einzige die sich Verletzungen zugezogen hat)

Wenn ich über den Unfall mit meinen Freunden und Familie in meiner Muttersprache rede (Deutsch) beginne ich stark zu stottern und brauche ewig für einen Satz. Im englischen aber stottere ich wenig bis garnicht. Ich geh auch nicht so fest ins detail bzw „kratze“ ich die Geschehennisse im detail nur ein wenig an und stottere vielleicht mal ein wenig aber in deutsch bringe ich nicht mal einen Satz raus. Wie kann das sein? Fühle ich mich verwundbarer in deutsch oder verdränge ich die dinge wenn ich in einer anderen Sprache redet? Man sagt ja bei anderen Sprachen nimmt man auch andere persönlichkeiten an

p.s ich habe bis jetzt noch nie gestottert, auch in keiner Fremdsprache

Unfall, Sprache, Psychologie, stottern

Meistgelesene Beiträge zum Thema Sprache