Latein brauche Hilfe?

Hier kommt der gesamte Text

Iam cēterōs comitēs celeriter vocātōs monuit:

„Ecce pīrātās! Mox nāvem nostram capient! Vae nōbīs!“

Profectō pīrātae nāvem Rōmānam ā

paucīs mīlitibus dēfēnsam brevī tempore occupāvērunt. Dux pīrātārum Caesarem virum nōbilem esse statim animadvertit. „Certē“, inquit, „dīves es et dīvitēs amīcōs habēs. Sī lībertātem recuperāre cupis,

solve nōbīs vīgintī talenta!“ Caesar rīsit. Tum nūllō modō territus respondit: „Tantumne vīgintī talenta pōscis? Num vītam Caesaris tam vīlem4 esse putās? Solvam tibī quīnquāginta talenta.“

Caesar comitēs, quī cum eō captī erant, in urbēs propinquās mīsit eōsque pecūniam ex amīcīs colligere iussit. Tum comitēs hās urbēs petīvērunt.

Intereā Caesar captus tamen audāciter apud pīrātās sē gerēbat. Cum dormīre cupiēbat, silentium ab eīs pōscēbat.Cum carmina, quae ipse scrīpserat, recitābat, laudem pōscēbat. Tandem pīrātae audāciā eius perturbātī rogāvērunt: „Nōsne captīvī tuī sumus an tū captīvus noster es?“ Caesar rīsit et respondit: „Nunc ā vōbīs teneor, mox vōs capiam et suppliciō pūniam!“

Ubi comitēs, quī in urbēs Asiae missi erant, rediērunt, pecūniam pīrātīs trādidērunt. Lībertās Caesarī reddita est. Quī in lītore expositus in urbem proximam properāvit. Tum mīlitēs nāvēsque parāvit et pīrātīs īnstitit. Eōs in carcerem missōs suppliciō pūnīvit.

Bild zum Beitrag
Lernen, Schule, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Caesar, Grammatik, Hausaufgaben, Latein, Lateinübersetzung, römische Geschichte, übersetzen
Kann jemand die wahrscheinlich fast fehlerfreie Latein-Übersetzung überprüfen?

Hallo, da der Text ziemlich einfach ist, sollten nicht viele Fehler in meiner Übersetzung sein, somit auch schnell kontrollierbar. Danke im Voraus!

V.63-80: https://www.lateinlex.de/?call=Puc&permalink=Ov_trist_1_5

Jener hatte eine treue Schar und treue Gefährten: Meine Gefährten verließen (dichterische Besonderheit: ere statt erunt im Perfekt) mich als Verbannten. Jener suchte fröhlich und siegreich/als Sieger seine Heimat auf. Ich floh als Besiegter und Verbannter aus der Heimat. Für mich ist auch Dulchium oder Ithaka oder Samos nicht meine Heimat, die Strafe, diesen Orten abwesend zu sein, ist nicht groß, sondern Rom Ort der Herrschaft und der Götter überblickt von den sieben Hügeln den ganzen Erdkreis.

Inhaltlich ist gemeint, dass Ovid als urbaner Kulturmensch das Zentrum der Welt verlassen musste, ihn trifft die Strafe insofern härter als Odysseus dessen Fernsein von dem abgelegenen Ort keine richtige Strafe ist.

Jenem gehörte ein abgehärteter Körper und er war den Anstrengungen gewachsen: Die schwachen Kräfte sind mir eingeboren (Ellipse, esse fehlt). Er war beständig im Jagen in grausamer Rüstung: Ich selbst dagegen war gewöhnt an mildes Streben. Ein Gott unterdrückte mich und keiner erleichterte mein qualvolles Schicksal. Jenem leistete eine griechische Göttin Beistand. Und obwohl sie unbedeutender als Jupiter ist, der in stürmischen Gewässern regiert, drückt Jupiters Zorn mich, Neptuns Zorn diesen (gemeint ist Odysseus) nieder.

In diesem Satz finde ich es merkwürdig, dass gesagt wird, dass Jupiter Wassergott ist. Habe ich das "qui" falsch bezogen, dachte zuerst auf sie (griech. Göttin) beziehen weil das im Nom. steht, aber qui ist m.?

Füge hinzu, dass ein sehr großer Teil dessen Anstrengungen ausgedacht ist, keine Fabel wird in meinen schlimmen Zustand gelegt (Inhaltlich meint er: fiktives Übel Odysseus' <-> reales Schicksal). Schließlich (...)
Schule, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Antike, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen
Latein Pontes Übersetzung Lektion 17?

Hallo an alle,

ich wollte fragen, ob mir jemand hier bei dem Lektionstext helfen kann (Übersetzen und Satzgliedanalyse). Er ist aus dem Band Pontes Gesamtband von 2016 und der Lektionstext aus Lektion 17 heißt: „Ein untypischer Gefangener“!
Hier der Text:

Ein untypischer Gefangener

Caesar comitèsque prope litus Asiae erant, cum únus ex eis nonnúllas návês procul appárêre conspéxit. Iam cêterôs comitês celeriter vocâtos monuit:

„Ecce piratâs! Mox nävem nostram capient! Vael nobis!"

Profecto piratae návem Románam à paucis militibus dêfensam brevi tempore occupâverunt. Dux pirātärum Caesare virum nobilem esse statim animadvertit.

„Certe", inquit, „dives es et divitês amicòs habês. Si libertätem recuperare cupis,

solve nobis viginti talent a?!" Caesar risit. Tum núllo modo territus respondit: „Tantumne viginti talenta pôscis? Num vitam Caesaris tam vilem' esse putás? Solvam tibi quinquaginta talenta." Caesar comitês, qui cum es capti erant, in urbês propinquas misit eôsque pecúniam ex amicis colligere iussit. Tum comitês has urbes petivêrunt.

Interea Caesar captus tamen audaciter apud piratãs sê gerêbat. Cum dormire cupiëbat, silentium ab eis pôscêbat. Cum carmina, quae ipse scripserat, recitäbat, laudem poscêbat. Tandem pirâtae audacia eius perturbati rogavérunt: „Nosne captivi tui sumus an tû captivus noster es?* Caesar risit et respondit: „Nunc à vobis teneor, mox vos capiam et supplicio púniam!*

Ubi comites, qui in unbês Asiae missi erant, redièrunt, pecúniam pirâtis tradidêrunt. Libertas Caesari reddita est. Qui in litore expositus in urbem proximam properâvit. Tum militès nâvêsque paravit et piratis institit. Eôs in carcerem missos supplicio púnivit.

die falschen Striche über den Buchstaben bitte nicht beachten, das hat es falsch rauskopiert.
liebe Grüße

Malea

Schule, Geschichte, Sprache, Fremdsprache, Text, Übersetzung, Antike, Caesar, Grammatik, Hausaufgaben, Latein, Lateinübersetzung, römische Geschichte, Stilmittel, übersetzen
Neapolitanisch auf deutsch?

Testo Nuje Vulimme 'na Speranza (Sigla Gomorra)

sciut ajere ‘a vita accummeng’ mo’ 

aret ‘o 600 scarpe ianc nove 

io lla’ nun ce torno pecchè stanotte nun ce dorm 

e penz chiu’ ‘a na’ Benz o na Range Rover 

faccio vencere ‘a sfortuna tutt”e frat mij perdut 

facev part’ re cunt nun è pe nnuje ma p”e criatur 

nuje vulimme na speranz’ ‘e campa’ senza chesta ansia 

quand tornano ra’ scol quand stann abbasci ‘o bar 

‘e mettn mman ‘e pistole e a droga e tutt’ ll’ati storie 

atterran”e camion ch’e scorie e ce purtamm pur ‘e sciur

o penzamm tutt’ quant ma nun ‘o ddice mai nisciuno 

nuje tenimm na’ domand ma chi giudica a chi giudica? 

è oggi ca se fa ‘o riman è logic’ ca si riman inerme 

nun cagna niente tien’e pier fridd a viern 

nuje guardamm’ ‘a dint”o binocolo sti bastard comm’ jiocano 

senza ‘o rischio ‘e ij carcerat proprio comme dint’o monopoli 

Nuje vulimm’ na speranza pe campa’ riman’ 

Man aizate chesta cca’ va’ sul pe cchi rimman’ 

Nun saccio manc chi song se 

stracc l’anema a tuorn’cca’ 

straccio p”e tutt”e juorn 

cca’ spaccio quand nun duorm 

guard nfacc’ quand te sfong 

p’arraggia m’abboffo ‘e bomb 

ch”e plancie aizano ‘e suonn’ mi 

magie ca te fann’ omm 

‘a vita facile nun te nfraceta te squaglia rint all’acid 

‘e vote nun me capacita ‘e vote nun trovo pace

voglio n’ata prospettiva prosperità attiva 

guardo ‘a figliemo ‘a matin’ 

pront’ p”e n’atu destin’ 

mastin’ ma astip astip è castig 

stirpe nova dint’o festin’ te stira 

istiga ‘a rivoluzione r’ogni person 

voglio benessere dint ‘a stu cess’ 

nun voglio comprensione 

vutt’t e futt’t bbuon’ ‘o brutt’ fa tutt’ rummor’ 

‘o llutt’ t’anghiutt è tumor’ me sfrutt me sfrutt e nun mor’ 

faccia dura ra’ speranza cu”e criatur dint a panz 

pozz’ sulo guarda’ annanz’ aret’ car rint’ ‘o vacant’ 

Nuje vulimm’ na speranza pe campa’ riman’ 

Man aizate chesta cca’ va’ sul pe cchi rimman’ 

Basta ch’ ‘e file ch’ ‘e prezz’ e l’affitt’ 

rammell”e merd agg’ ritt’ ma basta che è vita 

‘e cose nun cagnano e nuje alluccamm’ 

sulo quand ‘e guaje ce stann’ tuccann’ 

‘o stato t’appoia l’ecoballe ncap’ 

tu scinn’ e te sball’ comm ‘a chi nun sap 

pecche’ nun vuo’ sape’ frate”e rinunciat? 

tien ‘e juorn comm”e sord rint a sacc’ cuntat’ 

Munnezz!

Italienisch, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Italienische Sprache, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzen