Latein Übersetzung?

2 Antworten

Von Experte indiachinacook bestätigt

Hallo,

die wortwörtliche Übersetzung wäre:

In summa egestate etiam diabolus muscas (com)edit / (com)est.

(alternative Wortstellung: Summa in egestate etiam diabolus muscas comest.)

[Das Verb "(com)edere" bzw. "(com)esse" = "(fr)essen" hat zwei mögliche Präsensformen. Die Vorsilbe "com-" verstärkt die Bedeutung des Verbs - und verhindert zudem die Verwechslung mit anderen Verben.

Statt "egestas" (bzw, "egestate") kannst du auch den Ausdruck "inopia rerum" (wörtlich = "Mangel an Dingen") verwenden:

In summa inopia rerum et(iam) diabolus muscas comest.

Typisch lateinisch wäre es, den Satz wörtlich so zu überzusetzen: "Von höchster Not [dazu) gezwungen frisst auch der Teufel Fliegen." Das ergäbe dann:

Summa inopia rerum coactus et(iam) diabolus muscas comest.

Wenn du schließlich das Animalische am Teufel stärker herausarbeiten möchtest, könntest du auch das Verb "pasci" (= "geweidet/gefüttert werden" bzw. "sich weiden an" bzw. "fressen") verwenden.

Summa inopia rerum coactus et diabolus muscis pascitur.

[Ich weiß jetzt nicht, wie gut es um deine Lateinkenntnisse bestellt ist, aber dass hier jetzt "muscis" statt "muscas" steht, ist kein Fehler ...]

LG

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Habe Latein und Französisch auf Lehramt studiert.

Carina9204 
Beitragsersteller
 10.09.2023, 23:02

Wow vielen Dank für die Antwort! Das hilft mir mega weiter!

Eine Frage hätte ich noch: Ich habe mal noch jemanden aus meinem Bekanntenkreis gefragt und dieser meinte es könnte auch sowas wie „In tempore [hier fehlt der Genitiv von die Not] diabolus manducat muscas.“

Ich kann leider gar kein Latein, deswegen frage ich mich jetzt ob man das theoretisch auch sagen könnte bzw. ob das so überhaupt Sinn ergibt.

verbosus  11.09.2023, 20:46
@Carina9204

Mir ist meines Wissens noch nie ein vermeintliches "in tempore egestatis/inopiae" begegnet und ich würde es auch so nicht formulieren. Dennoch kann ich nicht ausschließen, dass man das auch so sagen könnte. LG

Nur als Vorschlag zu verstehen, denn ich bin nicht gut in Latein: Diabolus carens (etiam) muscas vorat. Ich bin mir aber nicht sicher, ob man carens ‘ermangelnd’ absolut ver­wenden kann, also ohne anzugeben, wessen er ermangelt.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik

Konstantin51382  10.09.2023, 20:16

Du bist nicht gut in Latein? Du hast schon Texte von mir verbessert.