Lateinischer Text korrekt?

Salvete😂,

Ich arbeite an einem Latein-projekt, wo ich ein video machen soll, über etwas das es in der antike nicht gab. Ich soll dann jenes erklären auf latein. Nun hab ich meinen Script, verfasst und wollte den eventuell nochmal überprüfen lassen. Ich erkläre übrigens Plastik und seine nachteile den Römern vor

,,Quirites et patris conscripti,

Ego ex futurum ex anno 2023. Hodie vobis pessimam rem ex futuro expono. Fere omnia res ex mei temporis ex ea sunt. Exempli gratia supellecti, lagunae et alia utensilia. Primo bonum sonat, sed terram perdit et naturam delet, quia nimium est. Itaque multum animalia mortua est. Horribile diluvium urbes delet et caelum crescit. Itaque statim familiis et filiis patriae docete et memoriam tradite, nam iram deorum et dearum se trahit. Valete!"

Also Keine Ahnung ob das so richtig ist, aber es soll folgendes auf deutsch heissen:

,,Ich komme aus der zukunft aus dem jahr 2023. Heute erkläre ich euch die schlimmste sache aus der zukunft. Fast alle Gegenstände aus meiner zeit sind daraus. Zum Beispiel Möbel, Flaschen und andere utensilien. Hört sich erstmal gut an, aber es zerstört die Erde und vernichtet die Natur, weil es zuviel davon gibt. Viele Tiere sind deshalb getötet worden. Schreckliche Sintfluten zerstören die Städte und das Klima steigt. Informiert deshalb eure familien und söhne des Vaterlandes und gebt das weiter , denn es zieht den Zorn der Götter auf sich."

Ein herzliches Dankeschön, wenn ihr den text korrigiert, weil ich hab erst seit einem jahr Latein.

Schönen samstag noch!

Valete

Schule, Sprache, Text, Übersetzung, Antike, Cicero, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung, Stilmittel, übersetzen
Latein?

"Pater meus" Hannibal inquit. Hamilear puerulo me in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine lovi optimo maximo hostias immolavit. Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellem ne secum in castra proficisci. Id cum libenter accepissem atque abeo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille ,Faciam, inquit, si mini fidem, quam postulo, dederis' .Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, ceterisque remotis iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus."

„Mein Vater“, sagte Hannibal. Hamilcar, der Kaiser, der als Kind nach Spanien aufbrach, brachte in Karthago ein großes Opfer dar. Während diese göttliche Sache vollbracht wurde, fragte er mich, ob ich nicht mit ihm ins Lager gehen würde. Als ich dies gerne aufgefasst hatte und anfing, ihn zu bitten zu gehen, damit er nicht zögere, die Führung zu übernehmen, sagte er: „Ich werde es tun, wenn du mir das nötige Treuewort schenkst“ Gleichzeitig brachte er mich zum Altar, wo er das Opfer aufgestellt hatte, und ließ die anderen zurück und befahl mir zu schwören, dass ich niemals mit ihm befreundet sein würde. Es wäre für die Römer. Ich habe mir bis zu diesem Alter das Recht bewahrt, meinem Vater zu schwören, damit es keinen Zweifel geben sollte, dass ich für den Rest der Zeit gleicher Meinung sein werde.

Kann jemand bitte mein Übersetzungsvorschlag auf Fehler überprüfen?

Schule, Sprache, Text, Übersetzung, Grammatik, Hausaufgaben, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen
Kann mir jemand bitte die Lyrics übersetzen (Russisch)?

Hey,

das ist jetzt vielleicht eine sehr große Bitte.. Kann mir das jemand von euch sinngemäß übersetzen oder zumindest erklären worum es da geht? Ich möchte unbedingt wissen, worüber er da Singt. :)

Мне чего-то не хватает - твоей, наверно,

красоты

Ведро воды

Музыка и дым из хаты, что за красота

Если мы тебе не рады, если оставляешь раны

Если голоса из ванны, если выгляжу с тобой Я какой-то странный, в голове потеря данных

Ничего не помню, но не вы меня убили

Я убит красотой, а ну полей водой

Подпали, парняга молодой

Боли я не чувствую, красоты не вижу Занят красотой, что срывает крышу

Как вулкан дышу, в детстве не раскрылся парашют

Что за shit лезет ко мне в душу, волей дорожу

Карманы рвутся от говна, а я сижу тащусь До сих пор ищу работу, ну и пусть

Дыми, гусь, в клубах давно не тусуюсь

Эта красота нагоняет грусть

Что же будет, если я завтра не проснусь?

Где восток, есть суть, от пуль сдавило грудь

Утром я вижу закат, вечерами не моргнуть

Пыль - мой дух, ты мой пациент

Друг, выкупай абонемент на ощущение адских мук

Губы в помаде, размазаны щи

Мне так не хватает твоей красоты

Пусть все идеальны, но точно не ты

Мне так не хватает твоей красоты

Конец света близок, но мне до пизды

Мне так не хватает твоей красоты

Простым взмахом палки говнище в цветы

Мне так не хватает твоей красоты

Смотри колесо и в нем много спиц

Да в вашем кружке танцоры без яиц

Проснулся от страха, что бросил курить В этом кино актёры, актёры но без лиц

Тут клуб самоубийц

Любовь - это чума

Для многих это слово не стоит нихуя

Для многих - это слово во благо для себя

Для многих - это сука, что жестко развела

Ein ganz ganz großes Dankeschön schon mal!

Russisch, übersetzen
Wieso lernt man Latein so komisch? Wieso übersetzt man nur einseitig?

Hallo

bevor ihr "ja weil man Latein ja eh nicht spricht sondern nur übersetzen muss" antwortet lest euch bitte meine Frage durch.

Ich finde der Zugang wie man in der SChule oder im Studium Latein lernt wo man einen Text vorgelegt kriegt und dann lediglich Wort für Wort übersetzt bzw. wo man die Vokabelliste und Grammatikliste neben sich hat nicht wirklich ziel führend, den auf diese Weise versteht man es nie wirklich gut sondern nur solala.

In meinen Augen ist es so dass man eine Sprache - auch wenn man nur Texte übersetzen muss - erstmal auch ein bisschen schreiben und sprechen können muss damit es wirklich sinn hat.

Man lernt ja zB auch englisch in der Schule so dass man einmal mit einfachen Dialogen anfängt und dann zu komplexeren Themen kommt.

Hätte ich Englisch statt dessen auch auf diese Weise gelernt wie man Latein lernt - also nicht mit Sprech-, Schreib- UND Leseübungen sondern nur mit Textübersetzungen - dann würde ich mir wesentlich schwerer tun einen englischen Text lesen zu können.

Ich kann natürlich zB auch Englisch niemals auf so einem Niveau sprechen wie diese Texte sind die ich auch lesen/auf Deutsch übersetzen kann. Dennoch denke ich war es notwendig Englisch auch sprechen zu lernen damit ich jetzt zB englischsprachige Serien problemlos verstehen kann.

Ich denke mir so ein einseitiges Lernen wie bei Latein hat nicht wirklich Sinn, man versteht die Texte dann halt so halbwegs gut, aber man kommt so nicht auf ein Niveau wo man sie wirklich hervorragend versteht.

Dass in Latein ist so die Art zu lernen wie in der Mathematik wenn man lediglich vorgerechnete Beispiele nochmal anschaut aber selbst nichts rechnet.

Schule, Sprache, Latein, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzen