Simple Fehler bei Übersetzungsprogrammen?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Manchmal habe ich den Eindruck, daß Übersetzungsprogramme ihren Input zuerst nach Englisch und von dort in die Zielsprache übersetzen.Dann bleibt natürlich der Unter­schied zwischen Sg und Pl in der 2. Person auf der Strecke.

Als Beispiel habe ich bei Google “Gummipflanze” eingegeben und ins Griechische übersetzen lassen. Das Resultat lautet εργοστάσιο καουτσούκ, aber das bedeutet ‘Kautschukfabrik’ oder ‘Gummifabrik’; das Wort εργοστάσιο ergostásio enthält altgr. ἔργον érgon ‘Arbeit, Werk’ (vgl. ergo­metrisch, Energie), kann also nur eine Fabrik be­deu­ten, aber nichts was wächst; das richtige Wort wäre natürlich φυτό phytó ‘Pflanze’ (vgl. Phytochemie, Spermatophyt).

Bild zum Beitrag

Der Fehler kann nur zustandekommen, wenn irgendwo im Übersetzungsprozeß Eng­lisch genutzt wird, denn engl. plant hat ja die Doppelbedeutung ‘Fabrik’ und ‘Pflanze’.

Ein anderer amüsanter Fehler, über den ich beim Herumprobieren für diese Antwort gestolpert bin: Scherbengericht wird bei den Übersetzungen immer etwas Kulinari­sches, nie etwas Juristisches, z.B. italienisch piatto di coccio. Darunter stelle ich mir einen Haufen Tonscherben vor, die garniert mit viel prezzemolo vom einem Kellner auf einer großen Platte serviert werden.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
 - (Sprache, Grammatik, Übersetzung)

filmfan69 
Beitragsersteller
 19.09.2023, 09:04

Danke für die aufschlussreiche Antwort mit den lustigen Beispielen aus dem Griechischen für Übersetzungsblüten. Der Umweg über das Englische wäre tatsächlich eine plausible Erklärung, allerdings eine ziemlich kraasse. Zu meinem Beispiel Deutsch-Norwegisch muss man ja sagen, dass beide Sprachen viel enger miteinander verwandt sind, als eine von beiden mit dem Englischen, so dass so ein Umweg etwas befremdlich ist.

Und ausgerechnet eine so ungenaue Sprache wie das Englische als Referenzsprache für Übersetzungen zwischen anderen Sprachen zu nutzen, ist ja schon auch eine wilde Idee.

Wenn es so ist, wie du vermutest, dann ist ja wahrscheinlich davon auszugehen, dass das Problem den Programmierern schon einige Zeit bekannt und dann fragt man sich ja schon, warum sie die Probleme, die durch den Umweg über das Englische entstehen, nicht längst gelöst haben, zum Beispiel, in dem sie in jeder Übersetzung ein „you“ im Hintergrund codieren als Singular oder Plural.

0
indiachinacook  19.09.2023, 10:13
@filmfan69

Ich nehme an, das ist historisch gewachsen. Zuerst hat man nur Über­setzun­gen von und zu Englisch geplant, dann ist irgendein Schlipsträger vom Manage­ment, der mal ein Seminar über i18n gehört hat, auf den Gedanken gekommen, das ein­fach zwei­mal hinter­ein­ander zu schalten und hat die Programmierer gefragt, ob das geht. Die mein­ten dann Yeah. Maybe. Whatever. und haben es einfach gemacht.

Noch ein interessantes Beispiel: Google Translate, Deutsch→Italienisch

du weißt → sai (richtig)
du machst → fate (falsch, das heißt ihr macht oder Imperativ macht!)

ihr wisstlo sapete tutti (ihr wißt es alle)

Da kenne sich einer aus.

Auf der positiven Seite: Es ist nicht anzunehmen, daß die KI demnächst den Judgement Day ausruft und die Menschheit versklavt.

1
Tannibi  18.09.2023, 10:45
Manchmal habe ich den Eindruck, daß Übersetzungsprogramme ihren Input zuerst nach Englisch und von dort in die Zielsprache übersetzen.

Das tun sie. Darum lasse ich immer nur ins Englische
übersetzen, dann spart man sich eine Fehlerquelle.

2
uhyrius  18.09.2023, 11:29
@Tannibi

Ja, das ist gut. Ich lasse auch nur immer ins Englische übersetzen. Es ist erkennbar besser.

0
filmfan69 
Beitragsersteller
 19.09.2023, 09:05
@uhyrius

Das hätte mir in dem Fall aber nicht geholfen, weil ich einen deutschen Text auf Norwegisch brauchte.

0