Apollo und Daphne - Ovid Übersetzung?

Hallo liebe Community!
Zur Übung habe ich den Anfang der Metamorphose "Apollo und Daphne" übersetzt und würde mich sehr freuen, wenn jemand sich diese Übersetzung mal ansehen könnte!
Vielen Dank schonmal!
Mfg
Noackispe

Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non
fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira.
Delius hunc nuper, victa serpente superbus,
viderat adducto flectentem cornua nevo
'quid' que 'tibi, lascive puer, cum fortibud armis?' dixerat: 'ista decent umeros gestamina nostros,
qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,
qui modo pestifero tot iugera ventre prementem
stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.
tu face nescio quos esto contentus amores
inritare tua, nec laudes adsere nostras!'
Filius huic Veneris 'figat tuus omnia, Phoebe,
te meus arcus' ait; 'quantoque animalia cedunt
cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.'

Meine Übersetzung:

Die erste Liebe des Apolls war Daphne, welche nicht das unwissende Schicksal gegeben hat, sondern der wilde Zorn des Cupidus.
Delius, stolz auf den Sieg über die Schlange, hatte diesen neulich gesehen, als er den Bogen krümmte, nachdem die Sehne gespannt worden war und er hatte gesagt: "Was willst du, übermütiger Junge, mit den kräftigen Waffen? Diese Lasten passen zu meinen Schultern, ich, der ich dem wilden Tier (und) dem Feind sicher Wunden zufügen kann, ich, der ich die angeschwollene Pythonschlange mit unzähligen Pfeilen getötet habe, die soeben mit dem todbringenden Bauch auf so vielen Morgen Landes lag.
Gib du dich damit zufrieden, mit deiner Fackel irgendwelche Liebschaften anzureizen, und beanspruche nicht meinen Ruhm!"
Der Sohn dieser Venus sagte: " Mag auch dein Bogen, Apollo, alles durchbohren, dich durchbohrt mein Bogen und wie sich alle Lebewesen dem Gott unterordnen, umso weniger ist es dein Ruhm als mein Ruhm."

Internet, Sprache, Übersetzung
Koranübersetzung "Und erschlagt sie (die Ungläubigen), wo immer ihr auf sie stoßt" (2,191)?

(meine Kernfrage steht am Ende)

“Und erschlagt sie (die Ungläubigen), wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie, von wannen sie euch vertrieben; denn Verführung [zum Unglauben] ist schlimmer als Totschlag.”

Das "Zitat" wird ja immer wieder gern (auch hier auf der Plattform) als Beleg für die Intoleranz und die Gewalttätigkeit des Islam aufgeführt.

Das Wort "Zitat" habe ich in Anführunszeichen geschrieben, weil es eine Übersetzung ist. In diesem Falle die von der Seite pi-news

Wer "sie" sind, die getötet werden sollen, lässt sich nur im Zusammenhang mit der (2,190) verstehen, da Sure 191 auf 190 Bezug nimmt. Auch interessant ist der inhalt der jeweils in (2,193) steht.

In freier Wildbahn gibt es durchaus ganz unterschiedliche Übersetzungen:

Islam. de klingt erstmal nach Selbstverteidigung, als nach Verfolgung Andersgläubiger:

"Und tötet sie (die gegen euch kämpfen), wo immer ihr auf sie trefft, und vertreibt sie, von wo sie euch vertrieben haben, denn Verfolgung ist schlimmer als Töten! "

aber dann kommt in (2,193):

"Und kämpft gegen sie, bis es keine Verfolgung mehr gibt und die Religion (allein) Allahs ist."

ist das jetzt so zu verstehen, daß die Muslime so lange Krieg führen sollen, bis alle anderen Religionen ausgelöscht sind?

koran-auf-deutsch .de klingt eher nach reiner Selbstverteidigung:

"Und tötet sie (die euch bekämpfen), wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie von dort, von wo sie euch vertrieben; denn Verfolgung ist ärger als Totschlag"

Hier wird in (2,193) jedoch eine ganz andere Aussage getroffen, nämlich nur so lange zu kämpfen, bis die Verfolgung des eigenen Glaubens aufhört:

"Und bekämpfet sie, bis die Verfolgung aufgehört hat und der Glauben an Allah (frei) ist."

DieWahreReligion .eu scheint es so zu sehen, daß sie selbst in ihrer LIES!-kampagne den Islam verbreiten darf, aber daß nicht gleiches Recht für Alle gilt und man sich gegen die Verführung zum Unglauben gewaltsam "Selbstverteidigen" darf:

"Und tötet sie (die gegen euch kämpfen), wo immer ihr auf sie stoßt und vertreibt sie, wo sie euch vertrieben haben, denn die Verführung (zum Unglauben) ist schlimmer als töten [...] Und kämpft gegen sie, bis es keine Verwirrung (mehr) gibt und die Religion Allah gehört"

Freier Glaube" gegenüber nur noch einem Glaube - das ist für mich ein massiver Sinn-Unterschied. Ebenso wie der zwischen "Verfolgung" und "Verführung zum Unglaube". Ein paar Worte in der Übersetzung machen den Unterschied zwischen (Glaubens-)Krieg und Frieden. Wie kann das sein? Kann diese Koranstelle überhaupt belastbar sinngemäß übersetzt werden, oder ist das Original auch im arabischen so schwammig, daß dort jeder dort frei nach Laune seine eigene Toleranz oder Intoleranz beimischen kann?

Religion, Islam, Sprache, Übersetzung, Gewalt, Glaube, Koran
Jemanden im Urlaub kennengelernt, was tun?

Hallo liebe Community,

vor ein paar Tagen, habe ich ihm Urlaub jemanden kennengelernt. Nach fast einer Woche täglich mehrerer kurzer Begegnungen (kurze Wortwechsel, Lächeln, Blickkontakte, ect.), hat er mich dann kurz vor meiner Abreise "richtig" angesprochen; wir haben uns unterhalten (so gut es ging) und Nummern ausgetauscht.

Jetzt bin ich wieder Zuhause und ziemlich traurig. Zunächst einmal, hatten wir leider nicht die Möglichkeit uns richtig voneinander zu verabschieden und zum anderen, wird es ein Jahr dauern, bis wir uns wiedersehen. Das größte Problem ist jedoch, dass er kaum Englisch spricht, sondern eigentlich nur Spanisch (er kommt aus meinem Urlaubsort) und ich spreche, bis auf ein paar der "Grundsätze", kein Spanisch. Traurig macht mich daran, dass unsere Konversationen so ziemlich karg ausfallen, er gar nicht so schreiben/reden kann, wie er es wahrscheinlich normalerweise tun würde. Was mich daran so sehr ärgert, bzw. mich frustriert ist, dass ich die Möglichkeit hatte, Spanisch in der Schule zu wählen, sie aber nicht genutzt habe. Das ist so unglaublich schade und macht mich noch ein wenig trauriger…

Jetzt stehe ich vor der Frage, was ich tun soll. Mich mit Sport ablenken (ist ja normalweise eine gute Hilfe), hat leider nicht geklappt und auch der nahende Schulbeginn/Schulstress trägt nicht grade zu meinem mentalen Wohlbefinden bei.

Wenn also jemand einen oder mehrere gute Tipps hat, oder vielleicht eine Idee, wie ich weiter vorgehen könnte, entweder bezüglich des Sprachenproblems oder meiner Traurigkeit, würde ich mich sehr über ein paar Antworten freuen!

Liebe Grüße, Ariadne

Liebe, Urlaub, Sprache, Gefühle, Bekanntschaft, Kummer, Urlaubsbekanntschaft
Auslassungspunkte am Anfang eines Zitats, wenn dieses in einen Satz eingebunden wird?

Hallo,

für diesen spezifischen Zweifelsfall korrekten Zitierens habe ich im Internet nach langer Suche keine Beispiele, Empfehlungen oder Regeln gefunden:

Es geht darum, ob die eckig eingeklammerten Auslassungspunkte am Anfang/Ende eines in einen Satz eingebundenen Zitats weggelassen werden können oder nicht.

Beispiel:

Originaltext: Bei ausreichendem Gießen ist das Gras üblichweise grün oder in vernachlässigbaren Ausnahmefällen auch türkisblau bis lila.

Zitat: Der Autor ist bei dieser Pflegeform der Meinung, dass "das Gras üblicherweise grün [ist]".

oder aber: Der Autor ist bei dieser Pflegeform der Meinung, dass "[...] das Gras üblicherweise grün [ist] [...]".

Ich weiß, dass bei einer Zitateinleitung mit Doppelpunkt diese Auslassungspunkte auf jeden Fall hingehören: Der Autor schreibt zu dieser Pflegeform: "[...] [D]as Gras [ist] üblicherweise grün [...]." Das ist jetzt natürlich hier ein bisschen hässlich zusammengebastelt, folglich würde ich zwecks besseren Leseflusses das Zitat in den Satz einbinden. Sollten auch hier Auslassungspunkte hingehören, wäre nun meine weitere Frage: Wie ist das, wenn der zitierte Teil noch kürzer ist?

Zitat: Der Autor weist darauf hin, dass Ihr Rasen in diesem Fall "üblicherweise grün" sei, erklärt aber auch weitere Ausnahmefälle.

Hier wäre es ja auf jeden Fall seltsam, vorne und hintendran noch Auslassungspunkte zu packen. Aber wo wäre dann die Grenze, wo man welche setzt und wo nicht?

Danke für alle qualifizierten Antworten.

Deutsch, Sprache, Wissenschaft, Orthografie, Rechtschreibung, Universität, Zitat, zitieren
HILFE FRANZÖSISCH KLAUSUR MORGEN?

Hallo Leute ich brauche dringend Hilfe, und zwar schreibe ich schon Morgen in den ersten beiden Unterrichtsstunden eine Französisch Klausur und ich weiß nicht wie ich verdammt nochmal LERNEN soll!! Vorab, ich bin sehr schlecht in Französisch und ich darf nicht durchfallen...

Wir schreiben über den Film "La Famille Bélier" also "Verstehen sie die Béliers?". Unsere Lehrerin hat nur gesagt, dass wir Filmszenen bekommen und die erste Aufgabe wird sein, dass wir Sätze bekommen und schauen müssen ob diese richtig oder falsch sind. Das ist nicht so schlimm für mich, ABER die zweite Aufgabe, wo man die meisten Punkte bekommt, ist eine KREATIV-AUFGABE, also wir müssen entweder eine E-Mail, ein Dialog, ein Tagebucheintrag oder ect. schreiben. Mein größtes Problem ist, dass ich keine Texte schreiben kann, vorallem in Französisch. Ich kann nicht mal richtig so normale Sätze schreiben, bei mir sind die Sätze fast immer fehlerhaft, weil mir einfach die Grundlagen fehlen. Ich bin total verzweifelt, ich weiß einfach nicht wie ich lernen soll.

Ich bitte euch, alle die Französisch können oder wissen wie man Lernt, helft mir, das ist sehr wichtig, ich darf nicht durchfallen.

Ich weiß, im Grunde ist das meine Schuld, dass ich jetzt hier so jammernd sitze, weil ich nie was richtiges für Französisch gemacht habe.

Aber diese Klausur morgen ist sehr wichtig, deshalb bitte ich euch mir zu helfen...

Vielen Dank im Voraus!!

lg sellima 😔

Test, Lernen, Schule, Zukunft, Angst, Sprache, Französisch, Klausur, Oberstufe

Meistgelesene Beiträge zum Thema Sprache