Das ist der ursprüngliche, lateinische Text:
Mercurius, qui ad arcem Didonis venerat, Aeneam vestem
Punicam, quam Dido ei libenter donaverat, gerere vidit.
Celeriter nuntius Iovis ad Aeneam accessit graviterque
eum increpuit1: „Aures mihi praebe, Aeneas! Iuppiter me
misit, te monet: Cur eo loco te tam impie geris? Hic bene
et iucunde vivere tibi non licet. Protinus Italiam pete et
posteris tuis illic patriam novam para!“
Verba Mercurii Aeneam vehementer terruerunt. Itaque vir
pius, qui imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit
fugam petere; regiones Punicas relinquere non cessavit.
Clam2 paucos comites ad litus convocavit; quos classem et
arma parare iussit.
Und das meine Übersetzung:
Merkur, welcher zur Burg Didos gekommen war, hat gesehen, dass Äneas ein punisches Kleid trägt, welches Dido diesem gern geschenkt hatte. Schnell kam der Bote Jupiter zu Äneas heran und fuhr diesen schwer an: „Höre mir zu, Äneas! Jupiter hat mich geschickt und ermahnt dich: warum verhältst du dich an diesem Ort so gottlos? Hier ist es dir nicht erlaubt gut und erfreulich zu leben. Eile sofort nach Italien und bereite deinen Nachkommen dort eine neue Heimat vor!“ Die Worte des Merkurs haben Äneas heftig erschreckt. Deswegen hat der fromme Mann , der die Befehle Jupiters immer ausgeführt hatte, die Pläne zur Flucht gefasst, die punischen Gebiete zu verlassen ohne zu zögern. Heimlich hat er wenig Gefährten an der Küste versammelt, denen er befohlen hat die Flotte und die Waffen vorzubereiten.
Wäre echt lieb, wenn einer da rüber lesen könnte und eventuell Verbesserungen hat oder mir grob sagen kann, wo ich nochmal nachlesen muss. Danke Lg